@misc{10481/48439, year = {2017}, url = {http://hdl.handle.net/10481/48439}, abstract = {En la presente tesis doctoral se investiga, desde una perspectiva pragmalinguística, la orientación del proceso traductológico en el tratamiento de recursos lingüísticos con carga cultural, que contribuyen a la creación de efecto cómico en la narrativa breve de cinco maestros del humor ruso, muy célebres en su patria, pero apenas conocidos en España: A. Avérčenko, M. Bulgákov, N. Teffi, I. Il'f f y E. Petrov. La producción literaria de estos autores está escrita en la encrucijada de dos épocas, la zarista y la soviética (1920-1930), constituye una auténtica crónica de este periodo histórico y se complementa perfectamente, abarcando un amplio abanico de temas: por un lado, la nostalgia hacia la vieja Rusia y la vida de los exiliados rusos; por otro lado, las consecuencias de la revolución y las condiciones miserables de los años posrevolucionarios, los nuevos valores morales y la imagen del nuevo ciudadano medio. Los objetivos del trabajo residen en: examinar el concepto polifacético de lo cómico y los mecanismos que generan el efecto humorístico en los textos analizados para elaborar su propia taxonomía de recursos cómicos; estudiar los factores que habrían podido incidir en la toma de decisiones traductológicas; averiguar empíricamente las estrategias empleadas para el trasvase de los recursos cómicos; determinar qué tendencia ha prevalecido en el proceso traductológico (hacia la domesticación o la extranjerización), y, finalmente, observar, si el texto traducido consigue ejercer el mismo efecto perlocutivo en el lector meta que el original. Partiendo de un corpus bilingüe con la combinación lingüística ruso-español, compuesto de 21 obras y 354 ejemplos, se realiza un análisis contrastivo-descriptivo del texto fuente y su correspondiente traducción al español, que integra los planos lingüístico (los aspectos léxicos, sintácticos y semánticos), traductológico y pragmático con el fin de alcanzar los objetivos planteados.}, organization = {Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextos}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Humorismo}, keywords = {Traducción e interpretación}, keywords = {Literatura rusa}, keywords = {Análisis del discurso}, keywords = {Fraseología}, keywords = {Terminología}, keywords = {Lingüística}, title = {Análisis pragmalinguístico de la traducción de los recursos cómicos en la narrativa soviética (1920-1930)}, author = {Grechukhina, Vera}, }