@misc{10481/111828, year = {2025}, month = {11}, url = {https://hdl.handle.net/10481/111828}, abstract = {Este artículo explora el potencial pedagógico de la titulación cinematográfica en la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE). Basado en un corpus de 250 títulos de películas internacionalmente conocidas provenientes de Hollywood a lo largo de cinco décadas (desde los años 70 hasta la actualidad), el estudio examina las estrategias de traducción y adaptación utilizadas en el mundo hispanohablante (España e Hispanoamérica). Estos mecanismos incluyen la conservación del título original, traducciones literales, adaptaciones parciales, supresiones, adiciones y recreaciones completas. Partiendo de la comparación entre el titulado en inglés y sus versiones en español, se analizan las diferencias lingüísticas, culturales y contextuales que enriquecen el aprendizaje del idioma. Los títulos de películas, por su brevedad y relevancia cultural, son recursos atractivos y valiosos para trabajar vocabulario, expresiones idiomáticas y matices culturales. A través de ejemplos prácticos, se proponen actividades didácticas que fomentan la reflexión sobre los procesos de adaptación lingüística y cultural, fortaleciendo tanto las competencias comunicativas como el pensamiento crítico de los estudiantes. Este enfoque no solo acerca al alumnado al idioma, sino que también los introduce al universo cultural hispanohablante a través del cine, un medio que conecta lenguas y culturas de manera accesible y dinámica.}, abstract = {This article explores the pedagogical potential of movie titles in the teaching of Spanish as a Foreign Language (ELE). Based on a corpus of 250 internationally known film titles from Hollywood spanning five decades (from the 1970s to the present), the study examines the translation and adaptation strategies used in the Spanish-speaking world (Spain and Spanish America). These mechanisms include retaining the original title, literal translations, partial adaptations, omissions, additions, and complete recreations. By comparing the English titles with their Spanish versions, the study analyzes the linguistic, cultural, and contextual differences that enrich language learning. Due to their brevity and cultural relevance, movie titles are appealing and valuable resources for working on vocabulary, idiomatic expressions, and cultural nuances. Through practical examples, the article proposes didactic activities that encourage reflection on linguistic and cultural adaptation processes, strengthening both students’ communicative skills and critical thinking. This approach not only brings learners closer to the language but also introduces them to the Spanish-speaking cultural universe through cinema—a medium that connects languages and cultures in an accessible and dynamic way.}, organization = {Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades Proyecto ECOS-GR PID2023-148371NB-C41}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Títulos de películas}, keywords = {Variación lingüística}, keywords = {Español como Lengua Extranjera (ELE)}, keywords = {Film titles}, keywords = {Linguistic variation}, keywords = {Spanish as a Foreign Language (ELE)}, title = {De Hollywood al aula: la adaptación de títulos de películas en español y su potencial pedagógico en la enseñanza de ELE}, doi = {10.30827/portalin.viXV.33719}, author = {Cruz Ortiz, Rocío}, }