@misc{10481/111326, year = {2014}, url = {https://hdl.handle.net/10481/111326}, abstract = {Traditionnellement, les discours vidéo réels étaient considérés comme adaptés uniquement aux dernières étapes de la formation en interprétation de conférence. Une enquête menée en 2010 par le comité directeur du Speech Repository de la Commission européenne semble être parvenue à la même conclusion. Il semblerait que des discours élaborés sur mesure, adaptés ou édités selon des critères pédagogiques, soient plus recommandés dans les premières étapes de la formation des interprètes de conférence afin de contrôler plusieurs sources d'obstacles qui ne peuvent être facilement éliminées dans les discours réels et qui peuvent entraîner frustration et découragement chez les étudiants. Dans cette présentation, j'essaie de prouver qu'avec une quantité suffisante de discours et d'événements communicatifs réels enregistrés et transcrits, le réalisme peut être compatible avec la progression pédagogique nécessaire dans la sélection et la classification des supports. En suivant cette approche, des enregistrements vidéo réels pourraient être introduits dès les premières étapes de la formation, permettant ainsi d'exposer les étudiant.e.s à une grande variété d'accents, de modes de présentation, de débit de parole et de types d'interaction communicative, avec un lexique et une phraséologie réellement utilisés dans des situations réelles tout au long de leur formation et par conséquent plus pertinents pour leur avenir. Je fonde ma proposition sur les documents enregistrés et numérisés dans le cadre du projet Marius, à l'université de Grenade, depuis la fin des années 1990, à partir de trois sources principales : conférences et séminaires locaux, événements institutionnels de l'UE et forums sociaux. La proposition s'inscrit dans le cadre du concept d'événement communicatif en tant qu'hypertexte, tel que défini par Pöchhacker (1995), et en tant que base pour les exercices d'interprétation, et donc dans le cadre d'une approche fonctionnaliste de la formation des interprètes. Je traite également de l'utilisation des nouvelles technologies, ou peut-être pas si nouvelles que cela, pour l'enregistrement, le montage, le classement, la sélection, la transcription et la notation du matériel de formation destiné aux futurs interprètes de conférence.}, abstract = {Traditionally, real-life video speeches have been considered to be suitable only for the final stages of conference interpreting training. A survey conducted by the Steering Committee of the Speech Repository of the European Commission in 2010 seems to have reached the same conclusion. Allegedly, tailor-made, pedagogically adapted or edited speeches seemed to be more advisable in the early stages of the training of conference interpreters in order to control several sources of obstacles that cannot be easily removed in real-life speeches and that may lead to frustration and discouragement of the students. In this presentation I try to prove that having a sufficient amount of real-life transcribed speeches and communicative events, realism may be compatible with the necessary pedagogical progression in the selection and grading of materials. Following this approach, real-life video recordings could be introduced from the very first stages of training, thus making possible to expose trainees to a great variety of accents, modes of presentation, speech rates and types of communicative interaction, with lexicon and phraseology that are actually used in actual situations throughout all their training and therefore more relevant and helpful for their professional future. I base my proposal in the materials recorded and digitised under Marius project, at the university of Granada, since the end of the 1990s from three different main sources: local conferences and seminars, EU institutional events and social forums. The proposal is located within the frame of the concept of the communicative event as a hypertext, as defined by Pöchhacker (1995), and as a base for interpreting exercises, and thus under a functionalist approach to interpreter training. I also deal with the use of new technologies, or maybe not that new, for the recording, editing, classification, selection and grading of training material for the future conference interpreters.}, keywords = {Formation d'interprètes}, keywords = {Réalité professionnelle}, keywords = {Banques de discours}, title = {L’usage des discours réels dans la formation d’interprètes: pourquoi, comment et quand?}, author = {Manuel Jerez, Jesús A. De}, }