@misc{10481/110788, year = {2004}, url = {https://hdl.handle.net/10481/110788}, abstract = {Uno de los pilares sobre los que se asienta un texto literario es la cultura en él subyacente y que a su vez lo forma y lo delimita. Englobemos en cultura los hechos económicos, sociales, políticos, científicos, técnicos y artísticos de una civilización, su escala de valores. En manos de un traductor, dicho texto literario se entiende como traducción literaria, por lo que cuando existe un foco cultural suele haber un problema de traducción debido al vacío o distancia cultural entre los pares de lenguas. La mayor dificultad para un traductor es intentar dar a sus lectores una idea de las cosas inaccesibles y/o desconocidas que se refieren a una cultura extranjera, como pueden ser los datos históricos, sociales, culturales, o la escala de valores. La traducción de las referencias culturales es un desafío tanto a nivel teórico como práctico por las características específicas que presenta: los conocimientos de los lectores del texto origen y del texto meta pueden no coincidir. Además hay que tener en cuenta que las referencias culturales no son estáticas, que pueden no mantener la misma relación entre ambos polisistemas durante mucho tiempo. Quizá una referencia tenga distinto valor ideológico o de uso en distintas lenguas, quizá sólo exista en una o puede ser que haya variado su connotación con el uso en una o en ambas lenguas. Por lo tanto los escollos aparecerán y serán diferentes con cada binomio de lenguas.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Traducción literaria}, keywords = {Referencias Culturales}, title = {La traducción de las referencias culturales}, author = {Arregui Barragán, Natalia}, }