@misc{10481/110468, year = {2005}, url = {https://hdl.handle.net/10481/110468}, abstract = {El objeto de nuestra investigación son los derivados sufijales con –ист / -ista en las lenguas rusa y española. El material de estudio lo constituyen diccionarios contemporáneos, en particular el Diccionario explicativo de la lengua rusa contemporánea de Ozhegov, el Diccionario explicativo de la lengua rusa de finales del siglo XX, el Diccionario de palabras extranjeras de la lengua rusa, así como el Diccionario de la Real Academia Española. El sufijo –ист en ruso constituye un morfema derivativo de origen extranjero. No se trata, sin embargo, de un préstamo directo, sino de un proceso prolongado de morfemización de un elemento estructural ajeno, incorporado al idioma a través del uso de un conjunto de palabras prestadas con capacidad potencial de segmentación. Este proceso condujo a la formación de un tipo derivativo plenamente configurado. Los primeros sustantivos con este sufijo se documentan en textos del eslavo eclesiástico y del ruso antiguo. Un aumento significativo en el número de estas formaciones se observa en el siglo XVIII, y a comienzos del XIX el sufijo –ист se consolida como elemento derivativo autónomo, caracterizado hasta hoy por su productividad y regularidad. En cuanto a las lenguas de origen, los investigadores señalan que, en ruso, las principales fuentes fueron el francés, alemán, polaco, griego y latín, mientras que en español la fuente predominante es el latín. En ruso, mediante este sufijo se forman únicamente sustantivos, mientras que en español se generan tanto adjetivos como sustantivos. Los especialistas en español señalan que, en la mayoría de los casos, resulta difícil determinar qué forma es primaria y cuál secundaria; por ello, en el Diccionario de la Real Academia Española se indica que estas palabras pueden funcionar de manera paralela, dependiendo del contexto. Cabe destacar la relación de los derivados con los sufijos –ist / -ista con los sustantivos terminados en –ism / -ismo, lo que evidencia ciertas relaciones paradigmáticas entre estas clases de palabras. Puede hablarse de un paralelismo, ya que el incremento en la productividad de un sufijo suele implicar el aumento de la productividad del otro. Tanto en español como en ruso se observan casos de sinonimia derivativa, atribuible a la alta actividad de los procesos derivativos, la inestabilidad de las normas lingüísticas en la actualidad y la existencia de sufijos idénticos en función y significado. Analizando los sustantivos terminados en –ist / -ista en diccionarios ruso-españoles y español-rusos, se observa que alrededor del 30 % de las palabras españolas pueden traducirse al ruso mediante sustantivos terminados en –ист, todas ellas de origen etimológico extranjero. En sentido inverso, aproximadamente el 60 % de las palabras rusas con –ист se traducen al español mediante –ista, lo cual se explica porque este sufijo no depende tan directamente del origen de la base léxica. Así, puede concluirse que la formación de sustantivos con –ист / -ista en ruso y español presenta muchas más coincidencias que diferencias, pese a tratarse de lenguas de familias distintas y de las diferencias históricas en la aparición de estos sustantivos. Nuestra investigación posee tanto un valor científico como aplicado: por primera vez se analiza la formación de sustantivos con un sufijo tan productivo como –ист en ruso y –ista en español, sirviendo como base para futuras investigaciones. Además, estos hallazgos pueden ser útiles en la enseñanza del ruso y del español como lenguas extranjeras, ya que la comparación con la lengua materna facilita la comprensión del mecanismo de derivación y contribuye a mejorar el dominio del idioma estudiado.}, publisher = {Universidad Estatal de Udmirtia (Rusia)}, keywords = {Formación de palabras}, keywords = {Lengua rusa}, keywords = {Lengua española}, title = {Particularidades de los sustantivos terminados en –ист (–ista) en ruso y español: un estudio basado en diccionarios}, author = {Votyakova, Irina Aleksandrovna}, }