@misc{10481/108282, year = {2012}, url = {https://hdl.handle.net/10481/108282}, abstract = {Le chapitre étudie l’écriture de Neel Doff comme une écriture migrante façonnée par l’exil, la fracture linguistique et la quête identitaire. Il analyse comment le passage d’une langue à l’autre transforme la perception du monde et entraîne une reconfiguration profonde du Moi. L’expérience de l’exil, décrite comme une « petite mort », provoque déracinement, perte de repères et nostalgie, plaçant la protagoniste dans un entre-deux culturel où elle oscille entre sa langue maternelle et la langue adoptive. L’apprentissage du français devient un processus déterminant d’intégration et de réancrage identitaire, bien que vécu comme une rupture brutale avec l’univers sémantique d’origine. Le texte muestra que la langue n’est pas seulement un moyen de communication mais un espace symbolique où se jouent mémoire, appartenance et survie psychique. En choisissant le français comme langue d’écriture, la narratrice s’offre la possibilité d’un renouveau, d’une libération et d’une reconstruction de soi, même si cela implique la coexistence de deux identités linguistiques parfois contradictoires. L’écriture apparaît ainsi comme un outil thérapeutique permettant de surmonter l’exil intérieur, de combler les vides et de retrouver une cohérence personnelle.}, abstract = {El capítulo analiza la escritura de Neel Doff como una forma de escritura migrante marcada por la experiencia del exilio, la pérdida de referencias y la tensión entre dos lenguas. El texto muestra que el exilio funciona como una “pequeña muerte” que fractura la identidad y obliga a reconstruir el Yo en un territorio simbólico desconocido. La protagonista vive el aprendizaje del francés como un proceso complejo que rompe con su universo lingüístico de origen pero que, al mismo tiempo, abre la puerta a una nueva integración cultural y social. Se explica que la lengua no es solo un sistema de comunicación, sino un espacio emocional, cultural y simbólico donde se articulan las nociones de pertenencia, memoria, alteridad y supervivencia. Al adoptar el francés como lengua de escritura, la narradora crea un punto de apoyo que le permite salir del desarraigo, reconstruir su subjetividad y dotar de sentido su trayectoria vital. El texto subraya que esta coexistencia entre lengua materna y lengua adoptiva no elimina el conflicto interior, pero ofrece un camino hacia la reconciliación y la sanación identitaria.}, abstract = {The chapter explores Neel Doff’s writing as a form of migrant expression shaped by exile, linguistic displacement and the search for identity. Exile is portrayed as a “little death” that generates uprooting, disorientation and emotional rupture, placing the protagonist in a cultural and linguistic in-between state. Learning French becomes a transformative and often painful process through which the narrator redefines her relationship to reality and gradually reconstructs a sense of belonging. The text emphasises that language is not merely a communicative tool but a symbolic space that structures memory, identity and emotional survival. Choosing French as the language of writing represents both a break with the original cultural universe and a path to renewal, self-reinvention and social integration. Writing thus functions as a therapeutic act capable of bridging inner fractures, mitigating the trauma of displacement and enabling the formation of a coherent personal identity despite the persistent tension between two linguistic worlds.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Entre-deux}, keywords = {Identité}, keywords = {Bilingualism}, keywords = {Bilingüismo}, keywords = {Identity}, keywords = {Exiled Women Writers}, keywords = {Exilio}, keywords = {Exil}, keywords = {Identidad cultural}, title = {Une écriture migrante: l’entre-deux-langues et la problématique identitaire chez Neel Doff}, author = {Iglesias Pruvost, Virginia}, }