Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez Fernández, José María 
dc.contributor.authorOmar Gómez, Sara
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2023-07-07T07:30:21Z
dc.date.available2023-07-07T07:30:21Z
dc.date.issued2023-07-06
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/83372
dc.description.abstractLa intraducibilidad de la poesía ha sido uno de los argumentos que más debate ha suscitado entre escritores, críticos literarios, traductores y lingüistas. Este trabajo pretende demostrar que traducir poesía es posible si se apuesta por estrategias que respeten la pluricodificación del texto poético y que busquen un equilibrio entre los sacrificios semánticos y los formales. La utilidad práctica de este modelo se explora a través de una propuesta de traducción de una selección de poemas de Anne Sexton, Sylvia Plath y Elizabeth Bishop: Her Kind, Sylvia’s Death, Two Sisters of Persephone, Daddy, Dead y One Art. A fin de reflejar la fase de documentación y de contextualizar los poemas, también se reflexiona sobre la poesía confesional, un movimiento literario que surge en Estados Unidos entre finales de 1950 y 1960 y en el que se psicoanaliza minuciosamente la experiencia subjetiva. Además, se ha escogido una antología de mujeres para poder analizar las peculiaridades de la voz femenina en el tratamiento de temas confesionales como la muerte y la reconstrucción de la identidad. Writers, literary critics, translators and linguists have always struggled to find the middle ground in poetry translation. This paper aims to prove translating poetry is not impossible. The key to mastering this art is adopting strategies that respect the amalgam of complex systems interwoven in poetic texts by keeping a balance between form and content. The usefulness of this model will be displayed through the translation of a collection of poems from Anne Sexton, Sylvia Plath and Elizabeth Bishop: Her Kind, Sylvia’s Death, Two Sisters of Persephone, Daddy, Dead and One Art. In order to share some of the information gathered during the pre-translation stage, the paper will also explore the concept of confessional poetry, a literary movement that originated in the late 1950s and 1960s in the United States and that tackled subjective experience trough detailed psychoanalysis. Furthermore, this selection of women’s poetry allows for an analysis of how the feminine voice shapes confessional themes such as death or identity reconstruction.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2022/2023es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción Literariaes_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectTraducción Poéticaes_ES
dc.subjectPoetry Translationes_ES
dc.subjectLiteratura comparada es_ES
dc.subjectComparative literature es_ES
dc.subjectSexton, Anne, 1928-1974es_ES
dc.subjectPlath, Sylvia, 1932-1963es_ES
dc.subjectBishop, Elizabeth, 1911-1979es_ES
dc.subjectEstudios de géneroes_ES
dc.subjectGender Studieses_ES
dc.titleReflexiones sobre un arte laborioso: propuesta de traducción de una selección de poemas de Anne Sexton, Sylvia Plath, y Elizabeth Bishopes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional