La traducción teatral del español de árabe: Análisis de obras en árabe de Antonio Gala: ¿Texto para leer o texto para representar?
Metadata
Show full item recordEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Traducción e interpretación Obra teatral Gala, Antonio Literatura Teatro Traductores Traducción
Materia UDC
792 620310
Date
2016Fecha lectura
2016-02-04Referencia bibliográfica
Samy Gamal Eldin Moustafa, S. La traducción teatral del español de árabe: Análisis de obras en árabe de Antonio Gala: ¿Texto para leer o texto para representar?. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/43474]
Sponsorship
Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Programa Oficial de Posgrado en Estudios Avanzados de Traducción e InterpretaciónAbstract
La presente tesis propone adentrarse en la famosa dicotomía de la traducción teatral –traducción para la lectura y traducción para la representación– partiendo de la combinación lingüística español-árabe, a través de un corpus de siete obras de Antonio Gala traducidas al árabe por el poeta y catedrático de Literatura Comparada, el egipcio Abdellatif AbdelHalim AbdAllah, apodado Abu Hammam. El objetivo que hemos procurado demostrar es el siguiente: una traducción de una obra de teatro, realizada para ser leída, que no tenga en cuenta las necesidades de recepción de los potenciales lectores, sufriría prácticamente las mismas consecuencias negativas en su recepción que otra traducción de una obra del mismo género concebida para ser representada, pero que no tenga en cuenta las exigencias del público espectador. Y si las exigencias de los receptores en los dos casos anteriores coinciden, entonces y de forma automática los dos textos comunicados coincidirían por su parte. Dicho de otra forma, en esta tesis procuramos demostrar que la traducción teatral se compone apenas de un solo proceso de comunicación, aunque tiene lugar en dos dimensiones distintas: una textual y otra representacional.
Para ello, hemos utilizado el esquema metodológico de Lapeña (2015), que fue ideado para analizar obras de teatro ya escenificadas, y lo hemos aplicado, con las debidas modificaciones, al análisis de nuestro corpus. Así, hemos definido los tres criterios que distinguen al teatro frente a la narrativa y la poesía: la oralidad, la inmediatez y la multidimensionalidad, tres características que nacen de la esencia representativa eventual de cualquier texto dramático. En el análisis, hemos demostrado que estas cualidades son inherentes al teatro en sus dos dimensiones, es decir, que no se relacionan solamente con la representación, sino que también son imprescindibles para una lectura fluida que permita una comprensión libre de obstáculos y ambigüedades.
Por último, consideramos que si el traductor hubiera tenido presentes estos criterios a la hora de llevar a cabo su tarea, la calidad de las traducciones del corpus habría sido mejor y, extrapolando las conclusiones al campo en general, pensamos que este tipo de metodología favorecería la representación de más obras extranjeras en el espacio egipcio.