Posible influencia de las traducciones de la poesía árabe en la poesía española del siglo XIX : (ideas, metáforas y locuciones)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Sadiq, SabihEditorial
Granada: Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Estudios SemíticosMateria
Poesía árabe Influencias orientales Poesía española Tesis doctorales
Materia UDC
82.03 82-1 5705
Fecha
1990Patrocinador
Univ. de Granada, Departamento de Estudios Semíticos. Leída el 19 de diciembre de 1990Resumen
En este trabajo se presentan y analizan con detenimiento múltiples casos de posibles influencias Arabes en la poesía española del siglo XIX. En la primera parte del primer capitulo hemos estudiado las traducciones de la poesía árabe al español en los siglos XVIII y XIX y en la segunda parte las traducciones de la poesía árabe al latín, al francés, al ingles y al alemán en los siglos XVII, XVIII y XIX. El segundo capitulo es un estudio del interés de los poetas españoles del siglo XIX por la poesía árabe. El estudio de las posibles influencias empieza en el tercer capitulo que trata de las ideas acerca de la poesía; el cuarto sobre la poesía erótica, el quinto: ideas y metáforas sobre la muerte, el sexto: la poesía épica y, por ultimo, ocupa la naturaleza el séptimo capitulo. Las conclusiones son: en los siglos XVIII y XIX los poemas Arabes clásicos fueron objeto de traducciones relativamente abundantes. El interés español por la poesía árabe tuvo un remoto antecedente epigrafico: las inscripciones poéticas de la alhambra. Muchos poetas españoles tenían interés por la poesía árabe como el Duque de Rivas, José Zorrilla y Gustavo Adolfo Becquer.