@misc{10481/45769, year = {2004}, url = {http://hdl.handle.net/10481/45769}, abstract = {Ante las próximas ampliaciones de la Unión Europea (UE), con el presente artículo pretendemos ofrecer una visión general sobre el estado actual de la traducción y el ciclo de trabajo en varias instituciones supranacionales y multilingües de la UE. Asimismo, comentaremos brevemente las tendencias que se están perfilando respecto al futuro modelo de trabajo en las instituciones de la UE y que, con bastante probabilidad, se manifestarán de una forma más acusada tras las futuras ampliaciones. Para ello, hemos limitado nuestro estudio a la función y la organización de: el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (SdT), la Unidad de Traducción externa y el Centro de Traducción (CT) de los Órganos de la UE. Incidiremos en especial en el SdT por la magnitud de su plantilla de traductores y por los aspectos que caracterizan tanto la organización como el ciclo de trabajo en el referido Servicio de Traducción (herramientas de ayuda a la traducción, traducción externa y servicio de postedición rápida de traducciones).Palabras clave: Organismos internacionales, multilingüismo, ciclo de trabajo, traducción externa, herramientas de ayuda a la traducción, postedición rápida y revisión.}, abstract = {Multilingualism, translation and the work cycle at European Union institutions The aim of this paper is to offer an overview of translation and the work cycle in several multilingual EU institutions, in the light of the forthcoming enlargement which will undoubtedly strengthen the already existing trends identified here. Although there are different supranational multilingual institutions within the EU, this study limits its scope to the working and organisation of the European Commission’s Translation Service (SdT), the external translation unit and the Translation Centre for EU Bodies. The Commission’s Translation Service is of particular interest because of the size of its translation staff and because of certain specific aspects of its internal organisation: translation aids, out-sourcing, rapid post-editing service. Key words: international organisations, multilingualism, work cycle, outsourcing, translation aids, rapid post-editing and revision.}, organization = {GRETI, grupo de investigación de la Junta de Andalucía (HUM-737), «La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión».}, publisher = {Universidad de Granada. Grupo Investigación GRETI}, keywords = {Organismos internacionales}, keywords = {International organisations}, keywords = {Multilingüismo}, keywords = {Multilingualism}, keywords = {Ciclo de trabajo}, keywords = {Work cycle}, keywords = {Traducción externa}, keywords = {Outsourcing}, keywords = {Herramientas de ayuda a la traducción}, keywords = {Translation aids}, keywords = {Postedición}, keywords = {Post-editing}, keywords = {Revisión}, keywords = {Revision}, title = {Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea}, author = {Parra Galiano, Silvia}, }