Unidades fraseológicas derivadas de ניםִ פָ / facĭes en los romanceamientos del génesis (una aproximación cualitativa) Porcel Bueno, David Fraseología histórica Somatismos Biblia Hebrea Vulgata, Castellano medieval Traducción Historical Phraseology Somatisms Hebrew Bible Vulgate Medieval spanish Translation El uso de expresiones fijas con elementos somáticos es una de las características que más ha llamado la atención de los estudiosos del latín bíblico. Teniendo en cuenta que muchas de estas locuciones son calcos del hebreo, este trabajo estudia la importancia que tuvieron las traducciones medievales de la Biblia hebrea y de la Vulgata para la creación y el desarrollo de estos esquemas adverbiales, formados por un una preposición inicial (o incluso dos) y un sustantivo que sirve de núcleo. En esta ocasión se analiza pormenorizadamente el libro del Génesis y se presta especial atención a las expresiones fijas y a las combinaciones libres derivadas de los sustantivos פנָיִם / facĭes. Se analizan sus funciones discursivas y los principales patrones de cambio morfosintáctico, haciendo especial hincapié en las diferencias semánticas que manifiestan en el tránsito del hebreo al español. Para llevar a cabo este trabajo se ha utilizado el corpus Biblia Medieval, un corpus diacrónico que permite consultar en paralelo todas las versiones bíblicas medievales en castellano que se han conservado. The use of fixed expressions with somatic elements is one of the characteristics that has drawn the most attention of scholars of biblical Latin. Taking into consideration that many of these locutions are copies from the Hebrew, this paper studies the importance that the medieval translations of the Hebrew Bible and the Vulgate had for the creation and development of these adverbial schemes formed by one, or even two, initial prepositions plus a noun that functions as the nucleus. On this occasion, the book of Genesis is analyzed in depth, and special attention is paid to fixed expressions and free combinations derived from the nouns פנָיִם / facĭes. Their discursive functions and the main patterns of morphosyntactic change are analyzed, with special emphasis on the semantic differences that they manifest in the transition from Hebrew to Spanish. To carry out this study, the Medieval Bible corpus has been used: a diachronic corpus that allows to consult concurrently all the medieval biblical versions in Spanish that have been preserved to this day. 2023-09-06T08:04:57Z 2023-09-06T08:04:57Z 2023-06-30 info:eu-repo/semantics/article Porcel Bueno, David. 2023. Unidades Fraseológicas Derivadas De פָנִים / FACĬES En Los Romanceamientos Del Génesis (una Aproximación Cualitativa). Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, n.º 46 (junio), 111-26. https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/5564.[DOI: 10.025145/j.refiull] https://hdl.handle.net/10481/84279 10.025145/j.refiull spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License Universidad de la Laguna