Memoria del TFG: Localización de videojuegos (francés/español) Molina Gómez, Armando Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Traducción Localización videojuegos Trabajo en equipo Serious game Simulación empresa de traducción Francés Esta memoria describe el trabajo llevado a cabo por el grupo de "TFG de localización de videojuegos 2017-2018". Durante todo el cuatrimestre, trabajamos como una empresa de localización, organizados en dos divisiones según nuestra lengua de trabajo: francés, como fue mi caso, o inglés. 1. Génomia (fr-CA/en-CA>es-ES): Sección de la plataforma educativa canadiense Science en Jeu, destinada a estudiantes de primer y segundo ciclo de secundaria para aprender conocimientos prácticos sobre genómica y biotecnología a través de las historias interactivas L’étrange disparition des frères Freluquet y Le retour d’une mystérieuse maladie. http://www.scienceenjeu.com/ 2. Wink (en-US>es-ES/fr): Juego de plataformas en 2D creado por el desarrollador independiente Max Valley. Actualmente se encuentra en fase beta y estará destinado a cualquier tipo de público aficionado al género. 3. Día a Día – Microrrelatos por la Igualdad (es-ES>fr-FR/en): Aplicación para móviles desarrollada por Benito Moreno Peña, profesor en el IES Américo Castro, y financiada por la Consejería de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía. Contiene una colección, aún en desarrollo, de 365 microrrelatos sobre igualdad de género escritos por los alumnos de dicho centro. Está destinada a cualquier tipo de público, con especial interés en jóvenes. https://play.google.com/store/apps/details?id=com.iesamericocastro.microrelatos&hl=es 2018-07-20T10:43:03Z 2018-07-20T10:43:03Z 2018-06 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis http://hdl.handle.net/10481/52399 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España