Análisis pragmalinguístico de la traducción de los recursos cómicos en la narrativa soviética (1920-1930) Grechukhina, Vera Guzmán Tirado, Rafael Universidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextos Humorismo Traducción e interpretación Literatura rusa Análisis del discurso Fraseología Terminología Lingüística En la presente tesis doctoral se investiga, desde una perspectiva pragmalinguística, la orientación del proceso traductológico en el tratamiento de recursos lingüísticos con carga cultural, que contribuyen a la creación de efecto cómico en la narrativa breve de cinco maestros del humor ruso, muy célebres en su patria, pero apenas conocidos en España: A. Avérčenko, M. Bulgákov, N. Teffi, I. Il'f f y E. Petrov. La producción literaria de estos autores está escrita en la encrucijada de dos épocas, la zarista y la soviética (1920-1930), constituye una auténtica crónica de este periodo histórico y se complementa perfectamente, abarcando un amplio abanico de temas: por un lado, la nostalgia hacia la vieja Rusia y la vida de los exiliados rusos; por otro lado, las consecuencias de la revolución y las condiciones miserables de los años posrevolucionarios, los nuevos valores morales y la imagen del nuevo ciudadano medio. Los objetivos del trabajo residen en: examinar el concepto polifacético de lo cómico y los mecanismos que generan el efecto humorístico en los textos analizados para elaborar su propia taxonomía de recursos cómicos; estudiar los factores que habrían podido incidir en la toma de decisiones traductológicas; averiguar empíricamente las estrategias empleadas para el trasvase de los recursos cómicos; determinar qué tendencia ha prevalecido en el proceso traductológico (hacia la domesticación o la extranjerización), y, finalmente, observar, si el texto traducido consigue ejercer el mismo efecto perlocutivo en el lector meta que el original. Partiendo de un corpus bilingüe con la combinación lingüística ruso-español, compuesto de 21 obras y 354 ejemplos, se realiza un análisis contrastivo-descriptivo del texto fuente y su correspondiente traducción al español, que integra los planos lingüístico (los aspectos léxicos, sintácticos y semánticos), traductológico y pragmático con el fin de alcanzar los objetivos planteados. 2017-12-07T12:41:25Z 2017-12-07T12:41:25Z 2017 2017-09-11 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Grechukhina, V. Análisis pragmalinguístico de la traducción de los recursos cómicos en la narrativa soviética (1920-1930). Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/48439] 9788491635659 http://hdl.handle.net/10481/48439 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License Universidad de Granada