La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés) Way, Catherine Louise Mclarem, James Neil Douglas Universidad de Granada. Departamento de Filologías Inglesa y Alemana Traducción e interpretación Esta investigación se plantea desde la necesidad de comprobar la realidad profesional y el qué hacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España, así como desde la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social. Nos propusimos investigar el contexto social y traductológico de un hecho discursivo en su totalidad, obligándonos a traspasar las fronteras de varias disciplinas implicadas en el proceso social en cuestión. Para llevar a cabo nuestro estudios, esbozamos un marco teórico desde la perspectiva de la Educación Comparada, el Derecho Comparado, la Textología Comparada, la Sociología, el Análisis Crítico del Discurso y la Traductología, lo cual nos permitió plantear un estudio a dos niveles. En el primer nivel, se realiza un estudio descriptivo del contexto social que rige la traducción de los títulos universitarios, especialmente la traducción jurada, haciendo hincapié en las normas existentes que rigen la intervención del intérprete jurado en este proceso social. La segunda parte se centra en un estudio empírico que analiza la situación profesional del intérprete jurado (concretamente en relación con la traducción de los títulos universitarios), los aspectos formales de la traducción profesional de títulos universitarios (especialmente las técnicas de traducción aplicadas a los elementos fundamentales de los títulos para su eficacia en este proceso social) y un análisis de la naturaleza de las relaciones entre los agentes involucrados en este proceso social (Administración, cliente, intérprete jurado, universidades). Para cumplir con nuestros objetivos, diseñamos un nuevo modelo de análisis que nos ha permitido pasar del texto al contexto sociocultural y traductológico, analizando este hecho discursivo desde la perspectiva de los agentes involucrados, especialmente desde la del intérprete jurado. Nuestro universo de sujetos (basado en la lista de intérpretes jurados de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAE) nos ofreció un total de 658. Tras el envío de un cuestionario y dos traducciones a una muestra aleatoria de 300, hemos recopilado una cantidad de datos que podrá ser de gran utilidad 2010-06-08T12:13:35Z 2010-06-08T12:13:35Z 2005 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis http://hdl.handle.net/10481/4591 es http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License Granada: Universidad de Granada