La interpretación de la ideología en la didáctica de la interpretación de conferencias: Estudio observacional Yacoub Kane, Amadou Fernández Sánchez, María Manuela Manuel Jerez, Jesús de Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación Interpretación Pedagogía Conferencias Análisis del discurso Discursos Ideologías La presente investigación se fundamenta en las teorías del Análisis del Discurso (van Dijk 1980/1992/1998; Fairclough 1989/1995; Fairclough y Wodak 1997, entre otros) que, de manera general se ocupa del estudio el discurso en tanto que práctica sociocultural. Esta disciplina sociolingüística que ha recibido aportaciones de otras muchas disciplinas como la filosofía del lenguaje, la crítica literaria, etc., se interesa hoy en día no tanto por “lo que el discurso dice (manifiesta o latentemente), sino por lo que hace, o más bien por lo que hace al decir” (Lozano et al., 1982: 247). Esta perspectiva accional nos llevará a consideraciones pragmáticas y estratégicas de manera que entenderemos la actividad discursiva como una actividad interpretativa “diversificada según las condiciones de recepción y, sobre todo, posiblemente divergente respecto a las intenciones significativas aplicadas por el emisor” (Lozano et al., 1982: 247). Nuestro estudio se inspira igualmente en la Traductología, especialmente del enfoque funcionalista (Reiss y Vermeer 1996; Holz-Maänttäri 1984; Nord 1991/2012), y entendemos que, a semejanza de la actividad discursiva, la actividad traductora es una acción social que tiene lugar en dos contextos culturales y sociales concretos. En relación con otras corrientes traductológicas, el funcionalismo contempla una visión más amplia del fenómeno traductor y otorga un papel central al traductor/intérprete en tanto que mediador profesional. Para el funcionalismo, el traductor o el intérprete como mediadores profesionales son los responsables del éxito de la comunicación y sus decisiones están guiadas por la finalidad de la traducción o de la interpretación, por lo que es fundamental tener un conocimiento lo más ajustado posible de la situación de recepción y de los conocimientos y expectativas de los usuarios. El estudio de un fenómeno como “la ideología” en una comunicación bilingüe requiere prestar atención a los aspectos sociales y a las relaciones interpersonales entre los participantes en la comunicación y, por eso, nos situamos dentro del paradigma de investigación que se preocupa por los aspectos socioculturales y situacionales que influyen en el acto de traducir/interpretar (Pöchhacker 2004), a diferencia de los estudios que se ocupan principalmente del proceso o de los aspectos técnicos y cognitivos de la interpretación (Seleskovitch y Lederer 1989/2002; Gile 1995; Moser-Mercer 1978). Sin embargo, esto no significa descartar los últimos. En este sentido, nos parece adecuado contar con la aportación de las Ciencias Sociales (CCSS) y las Ciencias de la Educación para llevar a la práctica nuestra investigación. Esta combinación de disciplinas y de enfoques (la Traductología, el ACD, las CCSS), pone de relieve el carácter interdisciplinar de nuestra investigación con el que pretendemos indagar en mayor medida en la complejidad del fenómeno “ideología” en la didáctica de la Interpretación de Conferencias francés-español en un ámbito concreto como es la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. 2016-10-11T06:46:40Z 2016-10-11T06:46:40Z 2016 2016-01-18 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Yacoub Kane, A. La interpretación de la ideología en la didáctica de la interpretación de conferencias: Estudio observacional. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/42886] 9788491255758 http://hdl.handle.net/10481/42886 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License Universidad de Granada