Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos >
Departamento de Traducción e Interpretación >
DTI - Artículos >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/7371

Title: La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda
Authors: Parra Galiano, Silvia
Issue Date: 2001
Abstract: Consideramos imprescindible incluir el aprendizaje de la revisión y de la autorrevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de la calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones (la lógica, la finalidad, la situación, la norma lingüística y la rentabilidad). Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor (uso de signos de corrección, autoevaluación del trabajo, diferenciación entre mejoras/correcciones, justificación de decisiones y rentabilización del trabajo mediante herramientas informáticas). Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad (distanciamiento), principio básico para la eficacia de la revisión. Palabras clave: revisión de traducciones, autorrevisión, didáctica de la traducción, competencia traductora.
This paper considers that it is essential for future professional translators to learn revision and self-revision in the course of their training. This is desirable because, firstly, these tasks constitute the most appropriate instrument for the transition from learning to professional practice, based on the search for quality and the systematic application of different criteria for both revision and self-revision (logic, purpose, situation, linguistic norms, and productivity). Secondly, they reinforce the acquisition and development of a series of basic skills for the future professional, which are not exclusive to the revisor (use of correction signs, self-assessment, differentiation between improvements and corrections, justification of decisions taken, and increased productivity through computer tools). Finally, they foment self-confidence in the student, and give rise to a critical approach to translation by developing objectivity (distance), as an essential element for efficient revision. Key words: revision of translations; self-revision; translator training; translation competence
Publisher: SENDEBAR
Keywords: Revisión
Revisión de traducciones
Didáctica de la traducción
Competencia traductora
Revision
Revision of Translations
Self-Revision
Translator trainning
Translation competence
Autorrevisión
URI: http://hdl.handle.net/10481/7371
ISSN: 1130-5509
Rights : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Citation: PARRA GALIANO, Silvia (2001). "La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda". Sendebar, nº 12: 373-86. ISSN: 1130-5509.
Appears in Collections:DTI - Artículos

Files in This Item:

File Description SizeFormat
LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf66 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada