The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes. A Pilot Study
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Error analysis Contrastive analysis Translation Causes of error production Análisis de errores Análisis de contraste Traducción Las causas de la producción de errores
Fecha
2014-06Referencia bibliográfica
Presada, Diana; Badea, Mihaela. The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes. A Pilot Study. Porta Linguarum, 22: 49-59 (2014) [http://hdl.handle.net/10481/53695]
Resumen
The purpose of our pilot study is to demonstrate the effectiveness of error
analysis within the translation classes attended by students in Philology at Petroleum – Gas
University of Ploiesti. As it represents an important classroom procedure that allows teachers
to identify the degree to which students master the target language (English), it has proved
its major role in improving students’ linguistic performance. The study has been developed
on the basis of a theoretical framework (contrastive and error analysis) and an investigation
of students’ achievements as regards their translation skills, the main aim being to identify
the most frequent types of errors and their causes. Our findings will constitute a data base
necessary to conceive a more effective teaching and learning process that focuses not only on
translation classes, but also on the acquisition of English as a foreign language in general. El propósito de este estudio piloto es demostrar la eficacia del análisis de
errores dentro de las clases de traducción de los estudiantes de Filología de Petroleum – Gas
University of Ploiesti. Como representa un procedimiento de aula importante, que permite
a los maestros identificar el grado en que los estudiantes dominan el idioma de destino (inglés),
tiene un importante papel en la mejora del rendimiento lingüístico de los estudiantes.
El estudio se desarrolló sobre la base de un marco teórico (análisis de contraste y análisis de
errores) y una investigación de los logros de los estudiantes en cuanto a sus habilidades de
traducción asumiendo como objetivo principal identificar los tipos más frecuentes de errores
y sus causas. Los resultados constituyen una base de datos necesaria para concebir un proceso
más eficaz de enseñanza y aprendizaje que se centra no sólo en las clases de traducción,
sino también en la adquisición del inglés como lengua extranjera en general.
Colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Última contestación á las réplicas publicadas en "El Dauro" contra el Censor de Teatros de esta provincia, por los atajos hechos en la comedia titulada "Marta la piadosa", y primera y última refutación de los errores cometidos por el autor anónimo del artículo dado a la luz en el citado periódico con este epígrafe: "Remitido = Atajos y enmiendas á algunos errores y anacronismos, sobre la historia del arte dramático en España"
Salvador de Salvador, José (1857)