Show simple item record

dc.contributor.advisorWay, Catherine Louisees_ES
dc.contributor.authorRubio Ortega, Martaes_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2018-02-09T09:09:12Z
dc.date.available2018-02-09T09:09:12Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-01-09
dc.identifier.citationRubio Ortega, M. La traducción de los conceptos jurídicos del derecho de sucesiones en la UE: Análisis del Reglamento 650/2012 en inglés y español. Granada: Universidad de Granada, 2018. [http://hdl.handle.net/10481/49412]es_ES
dc.identifier.isbn9788491637752
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/49412
dc.description.abstractDesde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consejo de 1958 se sientan las bases de lo que es la política lingüística de la UE en la actualidad. De este modo, se establece que todas las lenguas oficiales (24 por el momento) tienen el mismo estatus y todos los instrumentos normativos que la UE adopte se habrán de traducir a estas 24 lenguas. Traducciones que, sin embargo, no son tales sino que tienen rango de texto auténtico. En este contexto, algunos autores comienzan a hablar de la traducción jurídica en el marco de la UE como un tipo de traducción sui generis. El creciente interés por este tipo de traducción jurídica evidencia su actualidad. El objeto de nuestra tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción de los conceptos jurídicos del derecho de sucesiones en el marco de la UE y en las lenguas inglesa y española. Para ello, prestamos atención concretamente al Reglamento 650/2012, el único instrumento en materia de sucesiones que la UE ha adoptado hasta la fecha. El motivo de que no consideremos otros textos para nuestro estudio es que el Reglamento es el único con efecto directo y aplicabilidad directa. Si bien somos conscientes de que todas las versiones lingüísticas tienen estatus de texto auténtico y no de traducción, sabemos que el primer borrador del Reglamento se redactó en lengua inglesa. Por este motivo, a efectos prácticos hemos partido de la versión en inglés como texto original (TO) y tomado la versión en español como texto término (TT). Para llevar a cabo este estudio, desarrollaremos una investigación interlíngüística de corte cualitativo. Entendemos cualitativo en el sentido de la propuesta de Noguerol (1998 en Hurtado Albir, 2007: 175), que establece que es una metodología de investigación enfocada en la cualidad –esto es, la naturaleza o interpretación– en la que el investigador aplica análisis inductivos y cuyo objetivo es la comprensión, la descripción y el descubrimiento. Además, el estudio es de corte interdisciplinar, pues confluyen el derecho comparado y los estudios de traducción (ET) como disciplinas del conocimiento. Por un lado, el derecho comparado nos ha ayudado a estudiar y conocer el contexto jurídico y la situación comunicativa de nuestro objeto de estudio. Por otro lado, ET nos han servido para analizar y describir los conceptos teóricos sobre los que sustentar nuestra tesis doctoral. Finalmente, la lingüística textual es la base del análisis traductológico de nuestro corpus textual.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectDerecho es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectUnión Europeaes_ES
dc.subjectLinguísticaes_ES
dc.subjectMultilingüismo es_ES
dc.subjectSemántica (Derecho)es_ES
dc.subjectEvaluación es_ES
dc.titleLa traducción de los conceptos jurídicos del derecho de sucesiones en la UE: Análisis del Reglamento 650/2012 en inglés y españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.udc37es_ES
dc.subject.udc5600es_ES
dc.subject.udc81´25es_ES
dc.subject.udc5700es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Show simple item record

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License