Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorParra Galiano, Silvia 
dc.date.accessioned2010-07-12T07:41:32Z
dc.date.available2010-07-12T07:41:32Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationPARRA GALIANO, Silvia (2003). “Rentabilizar la contradireccionalidad en la didáctica de la traducción”. En: Kelly et Al (Eds), La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio (287-299). ISBN: 84-96101-09-6 (434 pág.).en
dc.identifier.isbn84-96101-09-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/4889
dc.description“Rentabilizar la contradireccionalidad en la didáctica de la traducción”. Comunicación presentada el 15.11.2002 en el “Foro sobre direccionalidad en Traducción e Interpretación“ celebrado en Granada, del 14 al 15 de noviembre de 2002.en
dc.description.abstractTradicionalmente se ha dicho que lo más recomendable es traducir e interpretar hacia la lengua materna o lengua A. No obstante, la consideración de toda una serie de factores (entre los que destacaremos las exigencias del mercado profesional y el perfil de los estudiantes de traducción e interpretación) hacen imprescindible la enseñanza de la traducción e interpretación inversas, ya sea hacía la lengua B o C. Sin embargo, la realidad en las aulas muestra que en determinados casos la didáctica de asignaturas como por ejemplo “traducción inversa” o “traducción directa” aparece invertida, llegando incluso a ser ficticia. Ante esta situación presentaremos una reflexión teórica sobre la conveniencia de sacar el mayor partido posible de la “contradireccionalidad” que existe en el seno de un mismo grupo de estudiantes. Nuestra ponencia se centra en cómo rentabilizar la “contradireccionalidad” en el ámbito de la didáctica de la traducción. El marco teórico de nuestro estudio se basa en : a) el modelo de esfuerzos en interpretación de Daniel Gile; b) la distinción entre fases y tareas en el proceso de producción de la traducción; c) la práctica sistemática de la autorrevisión y en la conveniencia de fomentar la revisión recíproca entre los estudiantes y d) la adquisición de la competencia traductora. Partiendo del mencionado marco teórico, hemos realizado una adaptación del modelo de esfuerzos de Gile aplicado a la traducción que, junto con el diagnóstico de la evaluación realizada por el profesor, servirá para orientar a los alumnos a la hora de revisar el resultado de su trabajo. La finalidad de nuestra propuesta es rentabilizar la eventual existencia de una direccionalidad diferente en el seno de un mismo grupo de estudiantes mediante una serie de ejercicios.en
dc.description.abstractTraditionally, it has always been said that it is recommendable to translate into the mother tongue or A language. Despite this, if we take into account a whole series of factors such as professional market demands and the profile of translation and interpreting students, the teaching of translating and interpreting into a foreign (B or C) language becomes a must. In the day to day reality of our classrooms, however, the division between translation into the mother tongue and translation into the foreign language becomes diffuse, or even fictitious. Given this situation, this paper presents a theoretical reflection on how to make the most of the “counterdirectionality” existing within student groups. Our reflection is based on the following main concepts: a) Gile’s effort model for interpreting; b) the distinction between phases and tasks in the translation production process; c) the systematic application of self-revision and the need to promote peer cross-revision among students; and d) the acquisition of translator competence. Based on these four axes, the paper offers an adaptation of Gile’s effort model to translation which, together with the trainer’s diagnostic and formative assessment, serves to orientate students when revising the result of their work. The aim of this proposal is to make the most of variations in directionality existing within student groups, through the use of a set of exercises specificially designed for the purpose.en
dc.language.isoesen
dc.publisherGranada: Atrioen
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectDireccionalidad en traducciónen
dc.subjectContradireccionalidaden
dc.subjectAutorrevisiónen
dc.subjectRevisión recíprocaen
dc.subjectProceso traductor: Fases y tareasen
dc.subjectCompetencia traductoraen
dc.subjectDirectionality in translationen
dc.subjectCounterdirectionalityen
dc.subjectSelf-revisionen
dc.subjectPeer revisionen
dc.subjectStages and tasks in translationen
dc.subjectTranslator competenceen
dc.titleRentabilizar la “contradireccionalidad” en la didáctica de la traducciónen
dc.title.alternativeMaking the most of “counterdirectionality” in translator training
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PP]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License