Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuzmán Tirado, Rafael es_ES
dc.contributor.authorGrechukhina, Veraes_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.date.accessioned2017-12-07T12:41:25Z
dc.date.available2017-12-07T12:41:25Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-09-11
dc.identifier.citationGrechukhina, V. Análisis pragmalinguístico de la traducción de los recursos cómicos en la narrativa soviética (1920-1930). Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/48439]es_ES
dc.identifier.isbn9788491635659
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/48439
dc.description.abstractEn la presente tesis doctoral se investiga, desde una perspectiva pragmalinguística, la orientación del proceso traductológico en el tratamiento de recursos lingüísticos con carga cultural, que contribuyen a la creación de efecto cómico en la narrativa breve de cinco maestros del humor ruso, muy célebres en su patria, pero apenas conocidos en España: A. Avérčenko, M. Bulgákov, N. Teffi, I. Il'f f y E. Petrov. La producción literaria de estos autores está escrita en la encrucijada de dos épocas, la zarista y la soviética (1920-1930), constituye una auténtica crónica de este periodo histórico y se complementa perfectamente, abarcando un amplio abanico de temas: por un lado, la nostalgia hacia la vieja Rusia y la vida de los exiliados rusos; por otro lado, las consecuencias de la revolución y las condiciones miserables de los años posrevolucionarios, los nuevos valores morales y la imagen del nuevo ciudadano medio. Los objetivos del trabajo residen en: examinar el concepto polifacético de lo cómico y los mecanismos que generan el efecto humorístico en los textos analizados para elaborar su propia taxonomía de recursos cómicos; estudiar los factores que habrían podido incidir en la toma de decisiones traductológicas; averiguar empíricamente las estrategias empleadas para el trasvase de los recursos cómicos; determinar qué tendencia ha prevalecido en el proceso traductológico (hacia la domesticación o la extranjerización), y, finalmente, observar, si el texto traducido consigue ejercer el mismo efecto perlocutivo en el lector meta que el original. Partiendo de un corpus bilingüe con la combinación lingüística ruso-español, compuesto de 21 obras y 354 ejemplos, se realiza un análisis contrastivo-descriptivo del texto fuente y su correspondiente traducción al español, que integra los planos lingüístico (los aspectos léxicos, sintácticos y semánticos), traductológico y pragmático con el fin de alcanzar los objetivos planteados.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectHumorismo es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectLiteratura rusa es_ES
dc.subjectAnálisis del discurso es_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectTerminología es_ES
dc.subjectLingüística es_ES
dc.titleAnálisis pragmalinguístico de la traducción de los recursos cómicos en la narrativa soviética (1920-1930)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.udc81es_ES
dc.subject.udc81´255es_ES
dc.subject.udc5700es_ES
dc.subject.udc570112es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License