Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Tesis >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/48439

Title: Análisis pragmalinguístico de la traducción de los recursos cómicos en la narrativa soviética (1920-1930)
Authors: Grechukhina, Vera
Direction: Guzmán Tirado, Rafael
Collaborator: Universidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextos
Issue Date: 2017
Submitted Date: 11-Sep-2017
Abstract: En la presente tesis doctoral se investiga, desde una perspectiva pragmalinguística, la orientación del proceso traductológico en el tratamiento de recursos lingüísticos con carga cultural, que contribuyen a la creación de efecto cómico en la narrativa breve de cinco maestros del humor ruso, muy célebres en su patria, pero apenas conocidos en España: A. Avérčenko, M. Bulgákov, N. Teffi, I. Il'f f y E. Petrov. La producción literaria de estos autores está escrita en la encrucijada de dos épocas, la zarista y la soviética (1920-1930), constituye una auténtica crónica de este periodo histórico y se complementa perfectamente, abarcando un amplio abanico de temas: por un lado, la nostalgia hacia la vieja Rusia y la vida de los exiliados rusos; por otro lado, las consecuencias de la revolución y las condiciones miserables de los años posrevolucionarios, los nuevos valores morales y la imagen del nuevo ciudadano medio. Los objetivos del trabajo residen en: examinar el concepto polifacético de lo cómico y los mecanismos que generan el efecto humorístico en los textos analizados para elaborar su propia taxonomía de recursos cómicos; estudiar los factores que habrían podido incidir en la toma de decisiones traductológicas; averiguar empíricamente las estrategias empleadas para el trasvase de los recursos cómicos; determinar qué tendencia ha prevalecido en el proceso traductológico (hacia la domesticación o la extranjerización), y, finalmente, observar, si el texto traducido consigue ejercer el mismo efecto perlocutivo en el lector meta que el original. Partiendo de un corpus bilingüe con la combinación lingüística ruso-español, compuesto de 21 obras y 354 ejemplos, se realiza un análisis contrastivo-descriptivo del texto fuente y su correspondiente traducción al español, que integra los planos lingüístico (los aspectos léxicos, sintácticos y semánticos), traductológico y pragmático con el fin de alcanzar los objetivos planteados.
Sponsorship: Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextos
Publisher: Universidad de Granada
Keywords: Humorismo
Traducción e interpretación
Literatura rusa
Análisis del discurso
Fraseología
Terminología
Lingüística
UDC: 81
81´255
5700
570112
URI: http://hdl.handle.net/10481/48439
ISBN: 9788491635659
Rights : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Citation: Grechukhina, V. Análisis pragmalinguístico de la traducción de los recursos cómicos en la narrativa soviética (1920-1930). Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/48439]
Appears in Collections:Tesis

Files in This Item:

File Description SizeFormat
28037492.pdf7.32 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada