Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorWay, Catherine Louisees_ES
dc.contributor.authorVillalta Muñoz, María Lucíaes_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2017-09-29T08:51:19Z
dc.date.available2017-09-29T08:51:19Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-07-10
dc.identifier.citationVillalta Muñoz, M.L. El currículum en Traducción e Interpretación: Análisis comparativo entre los currícula de los programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y España. Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/47573]es_ES
dc.identifier.isbn9788491633426
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/47573
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral, enmarcada en el ámbito de la formación de traductores e intérpretes, constituye una investigación sobre los estudios de traducción e interpretación (TI) en China y en España, y, de un modo más específico, se trata de la comparación de una muestra curricular de los programas de formación conducentes al título de grado en TI entre China y España. Nos encontramos inmersos en una etapa de reciente cambio en el sistema de educación superior debido, tanto a la internacionalización en el caso de China, como por la política establecida desde el proceso de convergencia del EEES en España. Estos procesos no son más que una serie de medidas para poder hacer frente a la vertiginosa transformación de la constantemente cambiante sociedad del conocimiento, la cual va en consonancia con el desarrollo tecnológico, la globalización y la internacionalización. Los sistemas educativos –sobre todo los de educación superior– se han visto directamente involucrados en este proceso y se pretende que puedan proporcionar las respuestas oportunas y convenientes para hacer frente, en los diferentes contextos, a estos cambios. En este sentido, el diseño y la construcción curricular cobran una especial importancia en las instituciones de educación superior, las cuales deben organizar sus currícula adaptándose a dichas exigencias pero, a su vez, de un modo más innovador, flexible y orientado al desarrollo y dominio de determinadas habilidades y competencias con el objetivo de formar al estudiante para que sea capaz de enfrentarse a situaciones que pueda encontrarse, tanto en el mercado laboral actual como a las que puedan sobrevenir en un futuro próximo, no sólo a nivel nacional, sino también a nivel internacional. De este modo, se observa un cambio de paradigma en el proceso educativo, dónde el estudiante es el centro del proceso enseñanza-aprendizaje, así como han ido surgiendo nuevos conceptos en torno a la educación y el proceso educativo, tales como los de “competencias”, “empleabilidad” o “aprendizaje a lo largo de la vida”. En este sentido, los programas de formación de grado conducentes al título de TI no se han visto al margen de los mismos ni de la transformación educativa, en un momento en el que la formación de traductores e intérpretes ha cobrado una especial importancia debido a la globalización e internacionalización y en el que la demanda de profesionales en TI se ha visto incrementada de un modo exacerbado en ambos países. Sin embargo, aunque la literatura revela que los programas de grado en TI han aumentado en número considerablemente en la última década en ambos países –tanto de titulaciones como de centros debido a la gran demanda por parte del estudiantado–, se ha detectado un déficit de personal cualificado para cubrir las demandas del mercado actual, por lo que se intuye un sesgo entre la formación que reciben los estudiantes en TI y el mercado laboral (empleabilidad) que nos lleva a plantearnos numerosos interrogantes. Con esta preocupación en mente, se ha realizado una comparación de una muestra de currícula en TI, pero desde un nuevo enfoque. La formación de la doctoranda en TI con lengua C Chino, ampliaba la perspectiva para, no sólo preocuparse desde el punto de vista nacional (España), sino también para dirigir la mirada a China y sus programas de formación conducentes al título de grado en TI. Se ha desarrollado, por lo tanto, un estudio comparativo de los actuales programas de grado en TI entre China y España, con el objetivo de vislumbrar las principales analogías y diferencias en ambos países.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas Textos y Contextoses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.language.isozhoes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectProgramas de estudio es_ES
dc.subjectEducación superiores_ES
dc.subjectPolítica educativa es_ES
dc.subjectChina es_ES
dc.subjectEspaña es_ES
dc.subjectEstudios comparadoses_ES
dc.titleEl currículum en Traducción e Interpretación: Análisis comparativo entre los currícula de los programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y Españaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.udc81es_ES
dc.subject.udc81'253es_ES
dc.subject.udc5701es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License