Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLuque Durán, Juan De Dios es_ES
dc.contributor.advisorPazos Bretaña, José Manuel es_ES
dc.contributor.authorRamos Nogueira, Luis Carloses_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literaturaes_ES
dc.date.accessioned2017-09-07T13:05:30Z
dc.date.available2017-09-07T13:05:30Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-06-30
dc.identifier.citationRamos Nogueira, L.C. La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués. Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/47400]es_ES
dc.identifier.isbn9788491633006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/47400
dc.description.abstractDesde una perspectiva que abarca lo cultural y lo metafórico, las locuciones requieren atención especial, por los rasgos peculiares que las conforman y, en consecuencia, por la probabilidad de que acarreen conflictos en el proceso traductológico. Aunque consciente de la presencia de dichos elementos en su composición, el traductor de este tipo de unidad fraseológica deberá ponderar, además, sobre dos vertientes que compiten entre sí en Traductología, especialmente cuando el texto a ser traducido es de origen literario. Mientras la primera obedece a unos patrones más bien pragmáticos y más acordes con el mercado, cuyo objetivo es la comunicación; la segunda tiene su origen en la corriente hermenéutico-filosófica, la cual considera la traducción literaria un arte y, por ello, prioriza en el nuevo texto un trabajo ético y poco amigo de las concesiones. La presente investigación, realizada en el marco de fraseología contrastiva y de carácter cualitativo, tiene como objetivo principal investigar las diversas maneras en las que se pueden (re)enunciar, en el par lingüístico español/portugués, las locuciones en la traducción de las novelas del escritor catalán Carlos Ruiz Zafón. En el marco teórico de este trabajo se han utilizado las reflexiones de ambas áreas implicadas, a saber: la Fraseología y la Traductología. Se han considerado, en su gran mayoría, los postulados de Baker (2011), Berman (2014), Casares (1992 [1950]), Corpas Pastor (1996, 2003), García Page (2008), Newmark (1992[1988]), Vázquez-Ayora (1977), Vinay y Darbelnet (1995[1958]) y Zuluaga- Ospina (1980, 2001) en lo que respecta a definiciones, taxonomía, procedimientos de (re)enunciación de las locuciones y cuestiones éticas. El corpus de esta tesis contempla las locuciones presentes en las siete primeras novelas en español de Carlos Ruiz Zafón (El príncipe de la niebla, El palacio de la medianoche, Las luces de septiembre, Marina, La sombra del viento, El juego del ángel y El prisionero del cielo) y sus traducciones al portugués de Brasil y de Portugal. Por un lado, debido a las dificultades en la tarea de (re)enunciar las locuciones, este trabajo no ambiciona ofrecer un camino definitivo para su realización, dado el inabarcable abanico de conflictos que de ella se desprende. Por otro lado, procura presentar un conjunto de reflexiones y posibilidades que proporcionen informaciones suficientes para que el traductor pueda realizar su tarea de manera consciente del papel que le toca.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectModismoses_ES
dc.subjectRuiz Zafón, Carloses_ES
dc.subjectSemántica es_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectPortuguéses_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleLa traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portuguéses_ES
dc.title.alternativeThe Phraseology translation in the work of Carlos Ruiz Zafón in the linguistic pair Spanish-Portugueseen_EN
dc.title.alternativeA tradução da Fraseologia na obra de Carlos Ruiz Zafón no par linguístico Espanhol-Portuguêspt
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.udc801es_ES
dc.subject.udc570513es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License