Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Tesis >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/47400

Title: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués
Other Titles: The Phraseology translation in the work of Carlos Ruiz Zafón in the linguistic pair Spanish-Portuguese
A tradução da Fraseologia na obra de Carlos Ruiz Zafón no par linguístico Espanhol-Português
Authors: Ramos Nogueira, Luis Carlos
Direction: Luque Durán, Juan de Dios
Pazos Bretaña, José Manuel
Collaborator: Universidad de Granada. Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura
Issue Date: 2017
Submitted Date: 30-Jun-2017
Abstract: Desde una perspectiva que abarca lo cultural y lo metafórico, las locuciones requieren atención especial, por los rasgos peculiares que las conforman y, en consecuencia, por la probabilidad de que acarreen conflictos en el proceso traductológico. Aunque consciente de la presencia de dichos elementos en su composición, el traductor de este tipo de unidad fraseológica deberá ponderar, además, sobre dos vertientes que compiten entre sí en Traductología, especialmente cuando el texto a ser traducido es de origen literario. Mientras la primera obedece a unos patrones más bien pragmáticos y más acordes con el mercado, cuyo objetivo es la comunicación; la segunda tiene su origen en la corriente hermenéutico-filosófica, la cual considera la traducción literaria un arte y, por ello, prioriza en el nuevo texto un trabajo ético y poco amigo de las concesiones. La presente investigación, realizada en el marco de fraseología contrastiva y de carácter cualitativo, tiene como objetivo principal investigar las diversas maneras en las que se pueden (re)enunciar, en el par lingüístico español/portugués, las locuciones en la traducción de las novelas del escritor catalán Carlos Ruiz Zafón. En el marco teórico de este trabajo se han utilizado las reflexiones de ambas áreas implicadas, a saber: la Fraseología y la Traductología. Se han considerado, en su gran mayoría, los postulados de Baker (2011), Berman (2014), Casares (1992 [1950]), Corpas Pastor (1996, 2003), García Page (2008), Newmark (1992[1988]), Vázquez-Ayora (1977), Vinay y Darbelnet (1995[1958]) y Zuluaga- Ospina (1980, 2001) en lo que respecta a definiciones, taxonomía, procedimientos de (re)enunciación de las locuciones y cuestiones éticas. El corpus de esta tesis contempla las locuciones presentes en las siete primeras novelas en español de Carlos Ruiz Zafón (El príncipe de la niebla, El palacio de la medianoche, Las luces de septiembre, Marina, La sombra del viento, El juego del ángel y El prisionero del cielo) y sus traducciones al portugués de Brasil y de Portugal. Por un lado, debido a las dificultades en la tarea de (re)enunciar las locuciones, este trabajo no ambiciona ofrecer un camino definitivo para su realización, dado el inabarcable abanico de conflictos que de ella se desprende. Por otro lado, procura presentar un conjunto de reflexiones y posibilidades que proporcionen informaciones suficientes para que el traductor pueda realizar su tarea de manera consciente del papel que le toca.
Sponsorship: Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
Publisher: Universidad de Granada
Keywords: Modismos
Ruiz Zafón, Carlos
Semántica
Fraseología
Español
Portugués
Traducción e interpretación
UDC: 801
570513
URI: http://hdl.handle.net/10481/47400
ISBN: 9788491633006
Rights : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Citation: Ramos Nogueira, L.C. La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués. Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/47400]
Appears in Collections:Tesis

Files in This Item:

File Description SizeFormat
26657144.pdfTesis doctoral11.37 MBAdobe PDFView/Open
26657144_Anexos.pdfAnexos tesis doctoral5.26 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada