Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorParra Galiano, Silvia es_ES
dc.date.accessioned2017-04-18T09:44:43Z
dc.date.available2017-04-18T09:44:43Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationParra Galiano, S. 10ème Chambre, instants d'audience. Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la traducción jurídica. En: J.L. Serrano Moreno, S. Muñoz González (coords.). Cine y literatura como herramientas didácticas. Granada: Godel, 2014. pp. 411-435. [http://hdl.handle.net/10481/45774]es_ES
dc.identifier.isbn978-84-15873-76-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/45774
dc.description.abstractEl nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes que optan por especializarse en Traducción jurídica, ya sean de la extinta Licenciatura en Traducción e Interpretación (TI) o del actual Grado en TI de la Universidad de Granada, es en general muy dispar. Este factor y la limitación de tiempo para impartir las asignaturas cuyo objetivo principal es que el estudiantado adquiera un cierto grado de especialización en la traducción de textos jurídicos, exige que el profesorado elija el material docente de una manera rigurosa y, a la vez, práctica. En las siguientes líneas mostraremos las posibilidades que ofrece el cine como herramienta didáctica mediante un ejemplo concreto: el visionado del documental 10ème. Chambre, Instants d’audience como instrumento para la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica en la combinación francés-español. Con este propósito, además de la ficha técnica y sinopsis del documental, se presentarán otros datos de interés sobre su director, Raymond Depardon, y las circunstancias en las que filmó estos «instantes de audiencia». A continuación, se contextualizará la enseñanza de la traducción jurídica en el marco de la formación de traductores. Este trabajo concluirá con un comentario sobre las actividades relacionadas con el visionado del documental, una breve explicación sobre las peculiaridades más notables de los órganos jurisdiccionales franceses del ámbito penal y, en particular, con respecto al proceso penal en el marco del tribunal correctionnel. Por último, se expondrán unas someras conclusiones sobre la experiencia didáctica, desde una perspectiva traductológica.es_ES
dc.description.sponsorshipProyecto de Innovación Docente PID 10-238 y PID 11-96 de la Universidad de Granada.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherGodeles_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectTribunal correctionnelfr
dc.subjectDidáctica de la traducciónes_ES
dc.subjectLegal translationen_EN
dc.subjectProceso penales_ES
dc.subjectÓrganos jurisdiccionales franceseses_ES
dc.subject10ème Chambre, instants d'audiencefr
dc.subject10ª Sala, instantes de audienciases_ES
dc.subjectDepardon, Raymondes_ES
dc.title10ème Chambre, instants d'audience. Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la traducción jurídicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem