Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos >
Departamento de Traducción e Interpretación >
DTI - Capítulos de Libros >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/45773

Title: El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación
Other Titles: Expertise in Translation Revision: A Key Element for Translation Project Management and Research Proposals
Authors: Parra Galiano, Silvia
Issue Date: 2015
Abstract: Las revisiones inapropiadas y los procesos de revisión erróneos se derivan, fundamentalmente, de las intervenciones de los revisores en el texto de llegada (TL) pero también de otros factores relacionados con la gestión del proyecto de traducción. Al objeto de reflexionar sobre la hipótesis anterior y mostrar cómo se puede utilizar el conocimiento experto (pericia) en la gestión de la revisión de traducciones recurriremos a los resultados de varios estudios empíricos (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finalmente, presentaremos una caracterización de las intervenciones de los revisores en el TL como producto resultante del proceso de revisión, y punto de partida de una propuesta de investigación centrada en la pericia en la revisión de traducciones. Los resultados de un estudio empírico de estas características serían de sumo interés para la formación de traductores y la práctica profesional de la revisión de traducciones. Palabras clave: pericia, encargo de revisión, intervenciones de revisión, hiperrevisión, sobrerrevisión, subrevisión
Inappropriate translation revision and erroneous revision processes, basically, arise from revisers’ interventions in the target text (TT), but also from other factors related to translation project management. We will use the results of several empirical studies to reflect upon our hypothesis and show how expertise can be used to improve the revision process (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finally, we categorise the most common ways revisers intervene in the translation, both as a result of the revision process, and a basic theoretical framework to analyse, in a later study, the components of revision expertise. The results of such empirical study could be of great importance both for translator training (the translation learning and teaching process) and for translation revision practice. Keywords expertise; revision brief, revisers’ intervention, hyper-revision, over-revision, underrevision
Publisher: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)
Description: VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación organizado por la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), celebrado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013.
Keywords: Pericia
Expertise
Encargo de revisión
Revision brief
Intervenciones de revisión
Revisers’ intervention
Hiperrevisión
Hyper-revision
Sobrerrevisión
Over-revision
Subrevisión
Underrevision
URI: http://hdl.handle.net/10481/45773
ISBN: 978-84-9042-185-7
Citation: Parra Galiano, S. El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación. En: J.J. Amigo Extremera (coord.). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación: "Traducimos desde el Sur". Actas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. pp. 587-603. [http://hdl.handle.net/10481/45773]
Appears in Collections:DTI - Capítulos de Libros

Files in This Item:

File Description SizeFormat
ParraGaliano_ConocimientoExperto 2015.pdf303.13 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada