Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorParra Galiano, Silvia es_ES
dc.date.accessioned2017-04-18T07:38:41Z
dc.date.available2017-04-18T07:38:41Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationParra Galiano, S. "Itzulpen zerbitzu" etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa = Análisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción. SENEZ, 41: 191-210 (2011). [http://hdl.handle.net/10481/45770]es_ES
dc.identifier.issn1132-2152
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/45770
dc.descriptionTraducido al euskera por Pello Goikoetxea.es_ES
dc.descriptionDisponible (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20110824/Parraes_ES
dc.description.abstractLa Norma Europea EN-15038, como sistema para el aseguramiento de la calidad (AC) en el ámbito de la prestación de servicios de traducción, ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión de la traducción por diversas razones. Comenzaremos el presente artículo con una breve exposición sobre el origen y objetivo de la Norma Europea EN-15038: 2006. A continuación, plantearemos cinco cuestiones que nos servirán para analizar diversos aspectos de la revisión, como procedimiento para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción, partiendo de la versión española (UNE-EN 15038). Finalmente, con las conclusiones del análisis realizado, justificaremos la relevancia de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 y con relación a otros procedimientos para el AC de la traducción, dada la posibilidad de practicar la revisión en diversos grados para el cumplimiento de dicha Norma. Palabras clave: EN-15038, UNE-EN 15038, revisión, autorrevisión, aseguramiento de la calidad de la traducción, grado de revisión y parámetros de revisión.es_ES
dc.description.abstractEN-15038 Europar Arauak, itzulpen zerbitzuak ematekoan kalitatea bermatzeko sistema den aldetik, itzulpena berrikusteak arrazoi askogatik zer garrantzia duen erakutsi du. Hala, bada, EN-15038: 2006 Europar Arauaren jatorriari eta helburuari buruzko azalpen txiki bat eginez ekingo diogu artikuluari. Segidan, berrikuspena itzulpenenaren kalitatea bermatzeko prozeduratzat hartu eta haren alderdi batzuk aztertzeko erabiliko ditugun bost puntu planteatuko ditugu, betiere gaztelaniazko bertsioa (UNE-EN 15038) oinarritzat hartuta. Azkenik, azterketatik ateratako ondorioez baliatu eta EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikusteari ematen dion garrantzia justifikatuko dugu, eta baita haren eta itzulpenaren kalitatea bermatzeko beste prozedura batzuekiko harremana ere, maila bateko baino gehiagotako berrikuspenak egin baitaitezke hizpide dugun arauak agintzen duena betetzeko.eu
dc.description.abstractLa Norme Européenne EN-15038, en tant que système permettant de garantir la qualité (AC) dans le domaine de la prestation de services de traduction, a mis en évidence les différentes raisons justifiant l’importance de la révision de la traduction. Nous débutons le présent article avec un bref exposé sur l’origine et l’objectif de la Norme Européenne EN-15038 : 2006. Ensuite, nous posons cinq questions qui nous permettent d’analyser plusieurs aspects de la révision, comme la procédure pour garantir la qualité (AC) de la traduction, en se basant sur la version espagnole (UNE-EN 15038). Enfin, à partir des conclusions de l’analyse réalisée, nous justifions l’importance que donne la Norme Européenne EN-15038: 2006 à la révision des traductions, ainsi que la relation avec d’autres procédures permettant de garantir la qualité de cette dernière et de la traduction, puisqu’il est possible de pratiquer différents niveaux de révision pour être en conformité avec ladite Norme.fr
dc.description.abstractThe EN-15038 European Regulation on the system for guaranteeing quality when providing translation services points to the importance, for a host of reasons, of revising translations. The article starts by providing a brief overview of the origin and aim of the European Regulation EN-15038: 2006. It then goes on to put forward five points that regard revision as the procedure for guaranteeing translation quality and which are used to analyse certain aspects of the regulation, always on the basis of the version in Spanish (UNE-EN 15038). Finally, by using the conclusions drawn from the analysis, the importance attached by the EN-15038: 2006 to reviewing translation is justified, and so is the relationship regarding other procedures for guaranteeing translation quality, given that revisions on more than one level can be done to comply with the requirements of this Regulation that is being commented on.en
dc.description.sponsorshipAsociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vascaes_ES
dc.language.isospaen_EN
dc.publisherAsociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE)es_ES
dc.subjectEN-15038:2006es_ES
dc.subjectUNE-EN 15038:2006es_ES
dc.subjectRevisiónes_ES
dc.subjectAutorrevisiónes_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectCalidad es_ES
dc.subjectGrado de revisiónes_ES
dc.subjectParámetros de revisión.es_ES
dc.title"Itzulpen zerbitzu" etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketaeu
dc.title.alternativeAnálisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para “Servicios de traducción”es_ES
dc.title.alternativeAnalyse de certains aspects découlant de la Norme Européenne EN-15038 : 2006 pour les “Services de Traduction” sur la révision des traductionsfr
dc.title.alternativeThe EN-15038 regulation on “Translation Services”: analysis of certain aspects established by the 2006 European Regulation on the revision of translationen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem