Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos >
Departamento de Traducción e Interpretación >
DTI - Artículos >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/45770

Title: "Itzulpen zerbitzu" etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa
Other Titles: Análisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para “Servicios de traducción”
Analyse de certains aspects découlant de la Norme Européenne EN-15038 : 2006 pour les “Services de Traduction” sur la révision des traductions
The EN-15038 regulation on “Translation Services”: analysis of certain aspects established by the 2006 European Regulation on the revision of translation
Authors: Parra Galiano, Silvia
Issue Date: 2011
Abstract: La Norma Europea EN-15038, como sistema para el aseguramiento de la calidad (AC) en el ámbito de la prestación de servicios de traducción, ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión de la traducción por diversas razones. Comenzaremos el presente artículo con una breve exposición sobre el origen y objetivo de la Norma Europea EN-15038: 2006. A continuación, plantearemos cinco cuestiones que nos servirán para analizar diversos aspectos de la revisión, como procedimiento para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción, partiendo de la versión española (UNE-EN 15038). Finalmente, con las conclusiones del análisis realizado, justificaremos la relevancia de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 y con relación a otros procedimientos para el AC de la traducción, dada la posibilidad de practicar la revisión en diversos grados para el cumplimiento de dicha Norma. Palabras clave: EN-15038, UNE-EN 15038, revisión, autorrevisión, aseguramiento de la calidad de la traducción, grado de revisión y parámetros de revisión.
EN-15038 Europar Arauak, itzulpen zerbitzuak ematekoan kalitatea bermatzeko sistema den aldetik, itzulpena berrikusteak arrazoi askogatik zer garrantzia duen erakutsi du. Hala, bada, EN-15038: 2006 Europar Arauaren jatorriari eta helburuari buruzko azalpen txiki bat eginez ekingo diogu artikuluari. Segidan, berrikuspena itzulpenenaren kalitatea bermatzeko prozeduratzat hartu eta haren alderdi batzuk aztertzeko erabiliko ditugun bost puntu planteatuko ditugu, betiere gaztelaniazko bertsioa (UNE-EN 15038) oinarritzat hartuta. Azkenik, azterketatik ateratako ondorioez baliatu eta EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikusteari ematen dion garrantzia justifikatuko dugu, eta baita haren eta itzulpenaren kalitatea bermatzeko beste prozedura batzuekiko harremana ere, maila bateko baino gehiagotako berrikuspenak egin baitaitezke hizpide dugun arauak agintzen duena betetzeko.
La Norme Européenne EN-15038, en tant que système permettant de garantir la qualité (AC) dans le domaine de la prestation de services de traduction, a mis en évidence les différentes raisons justifiant l’importance de la révision de la traduction. Nous débutons le présent article avec un bref exposé sur l’origine et l’objectif de la Norme Européenne EN-15038 : 2006. Ensuite, nous posons cinq questions qui nous permettent d’analyser plusieurs aspects de la révision, comme la procédure pour garantir la qualité (AC) de la traduction, en se basant sur la version espagnole (UNE-EN 15038). Enfin, à partir des conclusions de l’analyse réalisée, nous justifions l’importance que donne la Norme Européenne EN-15038: 2006 à la révision des traductions, ainsi que la relation avec d’autres procédures permettant de garantir la qualité de cette dernière et de la traduction, puisqu’il est possible de pratiquer différents niveaux de révision pour être en conformité avec ladite Norme.
The EN-15038 European Regulation on the system for guaranteeing quality when providing translation services points to the importance, for a host of reasons, of revising translations. The article starts by providing a brief overview of the origin and aim of the European Regulation EN-15038: 2006. It then goes on to put forward five points that regard revision as the procedure for guaranteeing translation quality and which are used to analyse certain aspects of the regulation, always on the basis of the version in Spanish (UNE-EN 15038). Finally, by using the conclusions drawn from the analysis, the importance attached by the EN-15038: 2006 to reviewing translation is justified, and so is the relationship regarding other procedures for guaranteeing translation quality, given that revisions on more than one level can be done to comply with the requirements of this Regulation that is being commented on.
Sponsorship: Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Publisher: Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE)
Description: Traducido al euskera por Pello Goikoetxea.
Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20110824/Parra
Keywords: EN-15038:2006
UNE-EN 15038:2006
Revisión
Autorrevisión
Traducción
Calidad
Grado de revisión
Parámetros de revisión.
URI: http://hdl.handle.net/10481/45770
ISSN: 1132-2152
Citation: Parra Galiano, S. "Itzulpen zerbitzu" etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa = Análisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción. SENEZ, 41: 191-210 (2011). [http://hdl.handle.net/10481/45770]
Appears in Collections:DTI - Artículos

Files in This Item:

File Description SizeFormat
ParraGaliano_EN15038.pdfArtículo original (en español)112.22 kBAdobe PDFView/Open
ParraGaliano_EuskeraEN15038.pdfArtículo publicado en euskera562.18 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada