Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez Fernández, José María es_ES
dc.date.accessioned2017-03-14T07:38:02Z
dc.date.available2017-03-14T07:38:02Z
dc.date.issued2017-03-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/45223
dc.descriptionThe books used in this version are the following: Emily Apter, Against World Literature. On the Politics of Untranslability (London: Verso, 2013) Barbara Fuchs, The Poetics of Piracy. Emulating Spain in English Literature (Philadelphia: U. of Pennsylvania Press, 2013). Barbara Fuchs, Larissa Brewer-García & Aaron J. Ilika, eds. & trans., The Abencerraje and Ozmín and Daraja. Two Sixteenth-Century Novellas From Spain (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2014). Belén Bistué, Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Farnham: Ashgate, 2013). Barbara Cassin, ed., Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon [Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil, 2004]. English translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014).en_EN
dc.description.abstractThis is a collection of secondary texts, from the books detailed below, with comments, for class use. It is a work in progress, meant to be updated with recent publications.en_EN
dc.language.isoenges_ES
dc.subjectComparative literature en_EN
dc.subjectWorld literatureen_EN
dc.subjectTranslation studiesen_EN
dc.subjectEnglish literature en_EN
dc.subjectLiterature and politicsen_EN
dc.subjectPoetics and translationen_EN
dc.titleWorld Literature and the Politics of Translation: A Readeren_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/otheres_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem