Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAlarcón Navio, Esperanza es_ES
dc.contributor.advisorHaidar Atik, Larosi es_ES
dc.contributor.authorNagy Taleb Mohamed, Mohamed Leminees_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2016-11-28T09:33:19Z
dc.date.available2016-11-28T09:33:19Z
dc.date.issued2016es_ES
dc.date.submitted2016-02-08
dc.identifier.citationNagy Taleb Mohamed, M. L. Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: La traducción de refranes hasaníes al español. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/43613]es_ES
dc.identifier.isbn9788491258100
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/43613
dc.description.abstractLas paremias son un aspecto importante del discurso verbal dentro del contexto sociocultural. Nos transmiten la sabiduría popular de nuestros antepasados, sus experiencias de la vida, costumbres, normas de convivencia social, orientaciones culturales, visión del mundo, además de mostrarnos en qué se basaba o basa su filosofía y su manera de pensar en general. Con el fin de facilitar la transmisión de esa gran cantidad de información contenida en dicha sabiduría popular, nuestros ascendientes y antepasados hicieron que las paremias se expresaran en formas hermosas ejemplificadas en los elementos mnemotécnicos que posibilitan su rápida memorización y favorecen, evidentemente, su velocidad de divulgación. Como no somos una excepción de la sociedad hasaní, que usa con frecuencia estas manifestaciones lingüísticas, manejamos las paremias prácticamente todos los días y desde muy pequeños, incrementándose nuestro interés por este tipo de enunciados al iniciar el aprendizaje de lenguas extranjeras, lo que hizo que nos interesáramos por su traducción.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.sponsorshipBeca de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID)es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectÁrabees_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectProverbioses_ES
dc.subjectHassaniyyaes_ES
dc.subjectTransliteración es_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectRefranes y proverbios es_ES
dc.titleEstudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: La traducción de refranes hasaníes al españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.udc81'255es_ES
dc.subject.udc570113es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License