Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorTawfik, Alyes_ES
dc.contributor.advisorSabio Pinilla, José Antonio es_ES
dc.contributor.authorSamy Gamal Eldin Moustafa, Sherinees_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2016-11-21T10:03:03Z
dc.date.available2016-11-21T10:03:03Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-02-04
dc.identifier.citationSamy Gamal Eldin Moustafa, S. La traducción teatral del español de árabe: Análisis de obras en árabe de Antonio Gala: ¿Texto para leer o texto para representar?. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/43474]es_ES
dc.identifier.isbn9788491257585
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/43474
dc.description.abstractLa presente tesis propone adentrarse en la famosa dicotomía de la traducción teatral –traducción para la lectura y traducción para la representación– partiendo de la combinación lingüística español-árabe, a través de un corpus de siete obras de Antonio Gala traducidas al árabe por el poeta y catedrático de Literatura Comparada, el egipcio Abdellatif AbdelHalim AbdAllah, apodado Abu Hammam. El objetivo que hemos procurado demostrar es el siguiente: una traducción de una obra de teatro, realizada para ser leída, que no tenga en cuenta las necesidades de recepción de los potenciales lectores, sufriría prácticamente las mismas consecuencias negativas en su recepción que otra traducción de una obra del mismo género concebida para ser representada, pero que no tenga en cuenta las exigencias del público espectador. Y si las exigencias de los receptores en los dos casos anteriores coinciden, entonces y de forma automática los dos textos comunicados coincidirían por su parte. Dicho de otra forma, en esta tesis procuramos demostrar que la traducción teatral se compone apenas de un solo proceso de comunicación, aunque tiene lugar en dos dimensiones distintas: una textual y otra representacional. Para ello, hemos utilizado el esquema metodológico de Lapeña (2015), que fue ideado para analizar obras de teatro ya escenificadas, y lo hemos aplicado, con las debidas modificaciones, al análisis de nuestro corpus. Así, hemos definido los tres criterios que distinguen al teatro frente a la narrativa y la poesía: la oralidad, la inmediatez y la multidimensionalidad, tres características que nacen de la esencia representativa eventual de cualquier texto dramático. En el análisis, hemos demostrado que estas cualidades son inherentes al teatro en sus dos dimensiones, es decir, que no se relacionan solamente con la representación, sino que también son imprescindibles para una lectura fluida que permita una comprensión libre de obstáculos y ambigüedades. Por último, consideramos que si el traductor hubiera tenido presentes estos criterios a la hora de llevar a cabo su tarea, la calidad de las traducciones del corpus habría sido mejor y, extrapolando las conclusiones al campo en general, pensamos que este tipo de metodología favorecería la representación de más obras extranjeras en el espacio egipcio.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Programa Oficial de Posgrado en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectObra teatrales_ES
dc.subjectGala, Antonioes_ES
dc.subjectLiteratura es_ES
dc.subjectTeatro es_ES
dc.subjectTraductores es_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.titleLa traducción teatral del español de árabe: Análisis de obras en árabe de Antonio Gala: ¿Texto para leer o texto para representar?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.udc792es_ES
dc.subject.udc620310es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License