Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLachat Leal, Cristina es_ES
dc.date.accessioned2016-09-09T06:55:26Z
dc.date.available2016-09-09T06:55:26Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationLachat Leal, C. Serious games localisation. Playability and translation strategies. In: 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Translation Studies: Moving Boundaries. Aarhus (Denmark), 2016. [http://hdl.handle.net/10481/42448]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/42448
dc.descriptionPóster presentado en el 8th EST Congress, Aarhus University (Denmark) on 15-17 September 2016.es_ES
dc.description.abstractSerious games, traditionally defined as ‘a mental contest, played with a computer in accordance with specific rules, that uses entertainment to further government or corporate training, education, health, public policy, and strategic communication objectives’ (Zyda 2005: 26), use the incentives of game design (competition, curiosity, collaboration and individual challenge) to boost the motivation of participants in carrying out complex or tedious tasks (Michel 2014). Similarly, entertainment video games simulate an experience on screen. Playability is the properties and attributes, taken as a whole, that define the experience of the video game player. Those attributes are satisfaction, learning, efficacy, immersion, motivation and excitement. The most important papers on localization of video games (Chandler 2005; Mangiron 2013; Bernal 2014) are dedicated almost exclusively to entertainment video games in which the importance of the recreational experience of the user is evident. However, it is not so clear in the translation of a serious game. We take as an example a video game developed by the E-UCM Research Group for the application of a WHO Surgical Safety Checklist which combines localization of software, audiovisual translation and translation of highly specialised material for an expert audience. In appearance, it can have more similarities with scientific translation than with the localization of video games. Consequently, in the translation process the player’s experience may be relegated to a secondary level. In this poster we will analyse the impact of playability on serious game localization. Specifically, we shall study the elements related with the immersive experience, the aim of which is to secure an emotional response from the player, and their influence on translation strategies.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherEuropean Society for Translation Studies (EST)es_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_EN
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_EN
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectSerious gamees_ES
dc.subjectVideogames localisationes_ES
dc.subjectPlayabilityes_ES
dc.titleSerious games localisation. Playability and translation strategieses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License