Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCastañeda Castro, Alejandro es_ES
dc.contributor.authorSánchez Cuadrado, Adolfo es_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Lingüística y Literatura Comparadaes_ES
dc.date.accessioned2016-06-16T07:34:52Z
dc.date.available2016-06-16T07:34:52Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2015-12-17
dc.identifier.citationSánchez Cuadrado, A. Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción pedagógica con atención a la forma. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/41765]es_ES
dc.identifier.isbn9788491254508
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/41765
dc.description.abstractEsta es la motivación profesional de la presentes tesis doctoral: explorar e indagar empíricamente algunos de los posibles usos de la traducción para el aprendizaje de idiomas, esto es, de la Traducción Pedagógica, y más concretamente en el ámbito de la enseñanza/aprendizaje del Español como Lengua Extranjera (ELE) aplicando para ello algunos de los recientes avances metodológicos de la enseñanza de idiomas. Como se explicará en la fundamentación teórica, la traducción (entendida tanto como actividad de producción escrita o, de forma más general, como el proceso de trasvase de significado entre dos lenguas) empezó a colarse tímidamente en la agenda de la enseñanza, aprendizaje y evaluación de lenguas extranjeras en los años ochenta del siglo pasado. Sin embargo, a pesar de estos primeros esfuerzos, la traducción siguió dejándose de lado con frecuencia, quedando relegada en muchos casos a prácticas residuales o a la valentía de algún que otro docente. Mayor presencia empezó a cobrar hace poco más de una década, cuando el Marco Común Europeo de Referencia (2001) incluyó la mediación lingüística (incluida la traducción) entre las actividades comunicativas de la lengua. Este cambio de enfoque, acorde con esa realidad de los usuarios de lenguas actuales ya mencionada, hizo que los agentes implicados en la enseñanza de idiomas (responsables de currículo, docentes, creadores de materiales, investigadores) comenzaran a plantearse el papel de esta actividad en las aulas de idiomas. Se empezó a reconocer, por fin, con menos prejuicios, que había un elefante en medio de la habitación, y se hizo necesario afrontar el tema desde una perspectiva seria y bien fundamentada. Desde entonces, si bien ha aumentado el número de voces que se han expresado en esta dirección, pocas lo han hecho desde un enfoque científico. Sin duda, la intuición de profesores y estudiantes, así como la constatación informal mediante la práctica diaria (dentro y fuera del aula), son una excelente fuente de información para determinar el éxito de las prácticas metodológicas. Sin embargo, es de recibo que esta recuperación de la traducción para enseñar y aprender idiomas deba llevarse a cabo desde una perspectiva empírica mediante estudios que aporten datos y lleguen a conclusiones objetivas sobre sus posibles beneficios. Esta tesis doctoral se concibe, en este sentido, como una aportación con la que abonar el campo de cultivo de esta nueva disciplina mediante instrumentos fiables y afirmaciones concluyentes. La segunda motivación del presente trabajo de investigación es de carácter personal. Como traductor de formación, profesor de traducción y de lenguas, formador de profesores y creador de materiales y, en un sentido más amplio, como amante de los idiomas y el trasvase entre ellos, también concurre en el autor la necesidad de explorar sus prácticas docentes de forma sistematizada y analizarlas bajo la luz de la observación empírica, con el fin de desarrollarse personalmente en un campo de trabajo en el que llevar a cabo futuras labores de investigación. Todo esto, además, con el afán de contribuir a profesionalizar aún más la enseñanza de ELE y ayudarla a ocupar el lugar digno que se merece dentro del ámbito de la Lingüística Aplicada.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Departamento de Lingüística y Literatura Comparadaes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectELE (Español Lengua Extranjera)es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectPedagogía es_ES
dc.subjectLenguas es_ES
dc.subjectEstudio y enseñanzaes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.titleAprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción pedagógica con atención a la formaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.subject.udc37.012es_ES
dc.subject.udc80es_ES
dc.subject.udc570107es_ES
europeana.typeTEXT
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License