El subtitulado para sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Director
Jiménez Hurtado, CatalinaDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Sordos Traducción e interpretación Subtítulos Texto multimodal Análisis del discurso Subtitulado para sordos (SpS)
Materia UDC
376 82.035 570112 580205
Fecha
2016Fecha lectura
2015-12-16Referencia bibliográfica
Martínez Martínez, S. El subtitulado para sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/41762]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónResumen
Esta tesis doctoral parte del objetivo general de contribuir al inicio de una línea de investigación centrada en el análisis y posterior teorización del proceso de traducción que hace posible que un texto multimodal se convierta en un texto multimodal accesible para personas sordas; teniendo sobre todo en cuenta que, en el texto objeto de estudio, el componente audio es un modo absolutamente relevante para la recepción adecuada del sentido y la función comunicativa del mismo.
No partimos en un principio de hipótesis, sino que iniciamos este recorrido de planteamientos generales con una serie de premisas que han sido previamente validadas en su totalidad o parcialmente por prestigiosas publicaciones especializadas o por grupos de trabajo de reconocido prestigio. Estas premisas, nos ayudarán a centrar el recorrido teórico y metodológico y a seleccionar unas herramientas de análisis coherentes y muy ajustadas a los objetivos que pretendemos alcanzar.
Este trabajo doctoral parte, por tanto, de una primera premisa en la que se observa que efectivamente la SpS como modalidad de traducción, tal y como se realiza en la actualidad, de forma generalizada y sin entrar a valorar en un primer momento el trabajo que realizan empresas, asociaciones, instituciones, etc., no está resultando ser una herramienta de acceso al conocimiento funcionalmente adecuada. Por lo que, un porcentaje mayoritario de personas sordas de diferentes edades (desde niños, pasando por los grupos de adolescentes y los adultos) no acceden a la información sonora que se traduce.