Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSabio Pinilla, José Antonio es_ES
dc.contributor.authorLópez Lapeña, Alejandroes_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2016-03-31T08:49:30Z
dc.date.available2016-03-31T08:49:30Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2015-06-26
dc.identifier.citationLópez Lapeña, A. Traducir un arte vivo. Bases para un modelo de análisis de la traducción teatral. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/40530]
dc.identifier.isbn9788491251842
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/40530
dc.description.abstractLos objetivos de la presente tesis son: * Demostrar la importancia del traductor a pie de escenario para mejorar la calidad de las traducciones y facilitar el trabajo del resto de agentes implicados en el esquema comunicativo. Asimismo, hacer hincapié en la importancia de su correcta formación, no solo en lo que respecta al conocimiento de las lenguas involucradas en su trabajo, sino también en lo relativo a las culturas y las concepciones teatrales de partida y de llegada para poder transmitir adecuadamente el sentido de la obra. * Defender la postura de que la adaptación cultural es la mejor manera de trasvasar la parte más importante de una obra de teatro, la trama, y no desviar así la atención hacia aquellos elementos que no eran importantes en la cultura origen. Crear un modelo de análisis del texto teatral polivalente, que pueda servir tanto para un análisis pre como postraductológico. Asimismo, este modelo no ha de circunscribirse solamente al guion teatral, sino que teniendo en cuenta que el texto teatral comparte gran parte de su «genoma» con otros que nacieron a partir de él, como es el caso del guion cinematográfico o los guiones de series de televisión, pueda servir tanto para la subtitulación o el doblaje, como a la hora de realizar remakes, atendiendo, por ejemplo, a la proliferación de series españolas que se han adaptado a otros países como, por ejemplo, Aquí no hay quien viva, Los misterios de Laura o Los Serrano, y viceversa.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectTeatro es_ES
dc.subjectArte dramático es_ES
dc.subjectCultura es_ES
dc.subjectAnálisis de texto
dc.titleTraducir un arte vivo. Bases para un modelo de análisis de la traducción teatrales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.subject.udc81
dc.subject.udc5701.13
europeana.typeTEXT
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License