Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGorozhankina, Tamara
dc.contributor.authorBourne, George Julian 
dc.date.accessioned2015-09-24T13:11:00Z
dc.date.available2015-09-24T13:11:00Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationGorozhankina, T.; Bourne, J. La corrección léxica y gramatical. Dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso. Tonos Digital, 27: online (2014). [http://hdl.handle.net/10481/37631]es_ES
dc.identifier.issn1577-6921
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/37631
dc.description.abstractLa calidad de una traducción es un concepto complejo que siempre ha despertado una gran polémica en el campo de la traducción e interpretación. A pesar de un amplio abanico de investigaciones dedicadas a la calidad de folletos turísticos traducidos, hasta la fecha no se ha realizado un estudio en el que se lleve a cabo un análisis traductológico de la calidad de los materiales impresos de interés turístico del español al ruso. La decisión de elegir solo dos parámetros de calidad -la corrección léxica y la corrección gramatica- se basa, por una parte, en los hallazgos de los estudios traductológicos dedicados a la calidad de traducción en otros idiomas y, por otra parte,en nuestra percepción tras la lectura de varios folletos turísticos traducidos al ruso, donde observamos que dichos parámetros están bastante descuidados. Este artículo aborda los resultados del estudio piloto realizado en 2012 cuyo objetivo ha sido medir la influencia de los dos parámetros en cuestión en la percepción total del texto del folleto turístico traducido por parte del receptor meta.es_ES
dc.description.abstractThe quality of translation is a complex concept that has always generated great controversy in the field of translation and interpretation. Despite a large number of studies aimed at investigating the quality of translated tourist brochures, up to now there has been no research involving a translational analysis of the quality of Spanish tourist printed materials translated into Russian. Our decision to focus on only two parameters – lexical and grammatical accuracy – is based, on the one hand, on findings from translational studies devoted to the quality of translation in other languages; and on the other hand, on our perception after reading many different tourist brochures translated into Russian, that these parameters tend to be neglected. This article discusses the results of a pilot study conducted in 2012 whose objective was to measure the impact of the two parameters in question on the overall perception of the text of a translated tourist brochure by the target reader.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Murciaes_ES
dc.subjectPublicidad es_ES
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.subjectCalidad es_ES
dc.subjectFolletos turísiticoses_ES
dc.subjectTurismo es_ES
dc.subjectEspañol-rusoes_ES
dc.subjectAvertisinges_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectQuality es_ES
dc.subjectTourist brochureses_ES
dc.subjectSpanish-Russianes_ES
dc.titleLa corrección léxica y gramatical. Dos parámetros de calidad en la traducción turística al rusoes_ES
dc.title.alternativeThe lexical and grammatical accuracy. Two parameters of quality in Russian tourist brochure translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem