Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
2.-Revistas >
DEDiCA. Revista de Educação e Humanidades >
DEDiCA, 8 (2015) >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/37470

Title: From Torres Bermejas to the Crimson Towers: Challenges arising and choices made in translating architectural texts in Spanish into English
Other Titles: De Torres Bermejas a Crimson Towers: Retos y opciones en la traducción del español al inglés de textos sobre la arquitectura
Authors: Stephenson, Jean
Stephenson, Amanda
Issue Date: Jul-2015
Abstract: On translating into English three articles in Spanish by the architect Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b) we faced many challenges in order to render these texts on the architectural conservation of some of Granada's most emblematic edifices comprehensible, informative and thorough. When translating terms relating to the unique buildings, architectural features and construction materials Gallego Roca describes, we were often obliged to choose between "domesticating" or "foreignizing" (Venuti, 1995; 2008) our terminology for the sake of clarity and efficiency. In this article we give an overview of the original Spanish texts and their respective translations into English, providing examples of the complexities we faced and outlining how we made choices between domesticating and foreignizing many terms we used. We are grateful to Dr. Javier Gallego Roca for giving us permission to quote from his texts and their translations.
Al traducir de español a inglés tres artículos escritos por el arquitecto Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b), afrontamos muchos desafíos para hacer comprensibles e informativos estos textos sobre la conservación arquitectónica de uno de los edificios más emblemáticos de Granada. En la traducción de términos relacionados con la construcción, las características arquitectónicas y los materiales únicos descritos por Gallego Roca, a menudo nos vimos obligadas a optar por “domesticar” o “extranjerizar” (Venuti, 1995; 2008) nuestra terminología en aras de la claridad y la eficacia. En este artículo, ofrecemos una breve descripción de los artículos originales en español y de sus respectivas traducciones al inglés, y damos ejemplos de los términos “domesticados” y “extranjerizados” que utilizamos. Agradecemos al Doctor Javier Gallego Roca su permiso para citar sus artículos y nuestras traducciones de las mismas.
Sponsorship: Universidad de Granada. Grupo de Investigación "Desarrollo, Educación, Diversidad y Cultura: análisis interdisciplinar" (HUM742).
Publisher: Universidad de Granada
Keywords: Torres Bermejas (Granada)
Cultura española
Hospital Real (Granada)
Spanish-English translation
Domestication
Foreignization
Traducción español-inglés
Domesticación
Extranjerización
Granada (España)
Granada (Spain)
URI: http://hdl.handle.net/10481/37470
ISSN: 2182-018X
Rights : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Citation: Stephenson, J.; Stephenson, A. From Torres Bermejas to the Crimson Towers: Challenges arising and choices made in translating architectural texts in Spanish into English. DEDiCA, 8: 175-188 (2015). [http://hdl.handle.net/10481/37470]
Appears in Collections:DEDiCA, 8 (2015)

Files in This Item:

File Description SizeFormat
11 - JEAN STEPHENSON; AMANDA STEPHENSON.pdf93.06 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada