Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
2.-Revistas >
Porta Linguarum >
Porta Linguarum, Nº 9, enero 2008 >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/31745

Title: Post-editing machine translation as an FSL exercise
Authors: Kliffer, Michael D.
Issue Date: Jan-2008
Abstract: This is the second half of a study on the advisability of having undergraduates perform an exercise in post-editing (PE) on output from machine translation (MT). After a sketch of its chequered history, I take up the various ways in which students could be introduced to MT, and conclude that PE is the most useful, mainly because it makes them aware of MT’s limitations and fundamental language properties underlying these limitations. Through a review of the literature on PE practices and challenges, especially a psycho-linguistic study by Krings (2001), I highlight crucial differences between professional PE and our pedagogical experiment. An error analysis of the student PE results (English to French) is then compared with analyses of the MT input, student translations of the same text from scratch, and parallel results from the initial, Frenchto- English experiment. Finally, student comments on the exercise suggest that weaker students especially find it beneficial.
Este artículo (que continúa la investigación previa) examina la utilidad de la traducción automática (TA) en la post-edición (PE) de textos de los avanzados estudiantes anglófonos de licenciatura en francés. Tras un esbozo de la turbulenta historia de la TA, echamos una mirada a las varias maneras de presentarla a una clase de traducción y concluimos que la PE es de lejos el método más útil, sobre todo por la concienciación que impone de los límites de la TA y de las propiedades fundamentales del lenguaje que subyacen a éstos. Por medio de un breve estudio de escritos relativos a las prácticas y a los desafíos de la PE, y gracias especialmente a un estudio psicolingüístico de Krings (2001), señalamos las principales diferencias entre la PE profesional y el resultado de nuestro experimento pedagógico. Un análisis de los errores estudiantiles en un ejercicio de PE (del inglés al francés) se compara con el ejercicio análogo de la fase inicial (del francés al inglés), luego con los resultados en pura TA, sin PE, del mismo texto, y finalmente con las traducciones de estudiantes hechas sin TA. Para terminar, los comentarios estudiantiles sobre el ejercicio nos llevan a creer que éste beneficia sobre todo a los estudiantes flojos.
Publisher: Universidad de Granada
Keywords: Post-editing
Postedición
Teaching translation
Enseñanza
Traducción e interpretación
Machine-translation
Traducción automática
French
Francés
Error-analysis
Análisis de errores
URI: http://hdl.handle.net/10481/31745
ISSN: 1697-7467
Rights : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Citation: Kliffer, M.D. Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum, 9: 53-67 (2008). [http://hdl.handle.net/10481/31745]
Appears in Collections:Porta Linguarum, Nº 9, enero 2008

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Kliffer_FSL.pdf129.38 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada