Universidad de Granada Digibug

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos >
Grupo: Literatura y Traducción (HUM383) >
HUM383 - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ... >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/28071

Title: Los problemas de Villalobos: Medical Humanism, Translation and Early Modern Prose Fiction
Authors: Pérez Fernández, José María
Issue Date: 13-Sep-2013
Abstract: The Spanish doctor Francisco López de Villalobos (1473-1549) shared an interest in translation with fellow humanist physicians like Andrés Laguna or François Rabelais. His Spanish rendering of Plautus’s Amphitryon, first published in Alcalá de Henares by Brocar in 1517, was printed again as part of Los problemas de Villalobos: que tracta de cuerpos naturales y morales, y dos dialogos de medicina: y el tratado de las tres grandes y una cancion y la comedia de Amphitrion (Zamora, 1543). As its unwieldy title reveals, this new volume included a large variety of texts. Next to Plautus’s comedy the reader could find moral and political treatises, essays on natural philosophy, dialogues peppered with comic stories, and passages that verged on the picaresque. Villalobos’s abundant comments to his translation of Amphitryon moralized the plot, provided contextual information, and glossed the medical import implicit in some of its passages. This colourful array of texts is interspersed with autobiographical episodes which displayed his disenchantment with life at the Castilian court where he served, and also hinted at the harassment that Villalobos arguably suffered because of his Jewish converso background. Its tragicomic satura of serious and humorous matter, its combination of poetry, dialogue, narrative episodes and essayistic prose turns Los problemas into a fascinating text that defies categorization. This paper aims to explore how this peculiar admixture responded to a growing demand from an increasing readership that sought to be both enlightened and amused, and how it also coincided with a crucial moment in the early modern canon that pointed to the development of prose fiction as an essentially protean and heterogeneous genre.
Description: A previous version of a paper presented at the "Translation and the Circulation of Knowledge in Early Modern Science" Colloquium, at the Warburg Institute, London, Friday 28 June, 2013.
Keywords: Translation
Medical Humanism
Early Modern Science
Early Modern Prose Fiction
López de Villalobos, Francisco, 1473-1549
URI: http://hdl.handle.net/10481/28071
Appears in Collections:HUM383 - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Medical Humanism Translation and EMod Prose Fiction.pdf155.66 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.


Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada