Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Tesis >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/23492

Title: La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico, análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social
Authors: Gil Sanromán, Ingrid
Direction: Gallardo San Salvador, Natividad
Esteban de la Rosa, Fernando
Collaborator: Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación
Issue Date: 2013
Submitted Date: 21-Jun-2012
Abstract: Este estudio ofrece y analiza las peculiaridades definitorias en las diferentes formas societarias existentes en España, por un lado, y en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, por otro. Comparando ambos sistemas societarios (de acuerdo con la metodología propia del Derecho comparado) el traductor puede alcanzar el conocimiento necesario para permitirle ser más preciso a la hora de emplear unos términos especializados u otros, así como conocer los elementos en los que convergen y divergen y las instituciones no plenamente coincidentes en los dos sistemas que sirven de referencia a este estudio. En primer lugar, presentamos las sociedades españolas e inglesas. Para recopilar las distintas sociedades nos hemos servido de diversos manuales de Derecho societario de ambos sistemas. Para ello, no nos hemos limitado a recopilar las múltiples clasificaciones encontradas, sino que hemos intentado conjugar todas y cada una de estas clasificaciones de sociedades para poder ofrecer una única clasificación que fuese lo más completa y exhaustiva posible. Una vez que hemos recopilado la información pertinente y hemos acotado y definido nuestro objeto de estudio, hemos procedido a comparar las diferentes sociedades que existen en España, por una parte, y en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, por otra. Seguidamente, para facilitar la comparación de las sociedades encontradas, el estudio se ha detenido en la confección de dos cuadros analógicos en los que se comparan, uno a uno, los aspectos que definen dichas sociedades. A partir de dichos parámetros y elaborando un cuadro con las características básicas o fundamentales de las sociedades en España, y otro con las sociedades de Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, hemos podido identificar las diferencias y similitudes entre las diferentes formas de empresa. Una vez que tuvimos claros los puntos en común y las diferencias que presentaban las sociedades, nos encontrábamos en condiciones de establecer equivalentes funcionales de traducción o de proponer una solución de traducción alternativa en el caso de que las sociedades no tuviesen ninguna forma equivalente en el otro sistema. Cabe mencionar que para la búsqueda de equivalentes nos hemos basado en las características definitorias de las sociedades en cada uno de los sistemas. Una vez que hemos propuesto equivalentes funcionales o soluciones alternativas de traducción, según el caso, nos ha parecido necesario hacer una revisión de dichos términos en diccionarios especializados. Para llevar a cabo esta tarea, hemos seleccionado diccionarios jurídicos, económicos y de empresa que suelen emplearse con bastante asiduidad por estudiantes y que suelen ser los más recomendados en este campo. Una vez seleccionados los diccionarios hemos buscado cada uno de los términos en español y en inglés para ver la traducción o el equivalente propuesto por los diccionarios, con el fin de comprobar si los diccionarios especializados nos ofrecen los mismos resultados que obtendremos nosotros empleando un análisis funcional basado en el Derecho comparado, lo que nos podrá permitir hacer juicios sobre el grado de idoneidad de las traducciones ofrecidas por los diccionarios seleccionados. Finalmente, una vez que hemos presentado ambos sistemas societarios, los hemos sometido a un análisis comparativo y hemos establecido soluciones de traducción para cada caso (bien equivalentes funcionales que se correspondan con el sentido del concepto original, bien traducciones basadas en otras técnicas de traducción) nos centramos en el análisis de documentos especializados. En primer lugar, nos centramos en los documentos que se necesitan a la hora de realizar un cambio de domicilio social al extranjero (bien de España a Reino Unido o viceversa). Nuestra idea inicial era analizar este tipo de documentos, sin embargo, dada la dificultad que encontramos para localizar este tipo de textos, llegamos a la conclusión de que era necesario proponer un documento de certificación previa al traslado internacional de sede social que estuviese a disposición de cualquier profesional de la traducción que lo necesite. Por ello, elaboramos un prototipo de documento en español y en inglés para que pueda servir de modelo para el traductor (u otro profesional que lo requiera) en caso de no encontrar ningún documento original. En segundo lugar, nos centramos en el análisis del corpus recopilado. Para ello, hemos recopilado un corpus multilingüe y especializado con diversos documentos necesarios para constituir una sociedad en España, por una parte, y en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, por otra. El corpus contiene un total de veinte documentos, entre los que encontramos cinco escrituras de constitución de una sociedad, cinco estatutos sociales4, cinco memorandum of association y cinco articles of association. Gracias al corpus recopilado, hemos podido analizar y estudiar la macroestructura y la superestructura de los textos, así como el estilo, y las unidaes terminológicas y fraseológicas más usuales. De este modo, hemos considerado necesario aportar al final de nuestro trabajo un glosario bilingüe espanol--inglés de términos societarios. Este glosario se elabora a partir de la comparación de las sociedades a través de parámetros comunes y del estudio pormenorizado de muestras reales de documentos, relacionando los términos que aparecen en los documentos españoles con los equivalentes reales que aparecen en los documentos ingleses. Para establecer las concordancias de cada término se ha utilizado un programa de concordancias. Sin embargo la búsqueda de términos se ha elaborado de forma manual para poder, de esta manera, seleccionar exclusivamente los términos pertenecientes al campo del Derecho de sociedades. Para la elaboración del glosario se han elaborado fichas terminológicas de todos y cada uno de los términos seleccionados. De esta manera, partiendo de la metodología del Derecho comparado, del estudio de la traducción especializada y del análisis exhaustivo de ambos sistemas societarios, establecemos ciertas pautas que en el futuro puedan resultar válidas para el traductor a la hora de enfrentarse a cualquier traducción dentro de este campo del conocimiento.
Sponsorship: Tesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e Interpretación.
Publisher: Universidad de Granada
Keywords: Traducción
Lengua inglesa
Lengua española
Derecho
Derecho social
UDC: 349.3
82.035
56
5701.12
URI: http://hdl.handle.net/10481/23492
ISBN: 9788490282263
Rights : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Citation: Gil Sanromán, Ingrid. La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico, análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social. Granada: Universidad de Granada, 2013. 863 p. [http://hdl.handle.net/10481/23492]
Appears in Collections:Tesis

Files in This Item:

File Description SizeFormat
21167035.pdf12.33 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada