DFR - Artículos
https://hdl.handle.net/10481/37601
2024-03-29T08:19:43Z"Gli Asolani" de Pietro Bembo: algunas consideraciones críticas sobre el estado de la cuestión
https://hdl.handle.net/10481/88898
"Gli Asolani" de Pietro Bembo: algunas consideraciones críticas sobre el estado de la cuestión
Sanna, Alessandra; Suadoni, Anna
En este trabajo analizaremos algunos de los puntos que se consideran
fundamentales para emprender la edición y traducción al español del tratado
Gli Asolani de Pietro Bembo desde una perspectiva de género. Nos detendremos
sobre la historia de las distintas redacciones de esta obra renacentista y sobre la influencia que ejerció la biografía del autor en su desarrollo. También se examinará la única traducción al castellano existente de Gli Asolani y las principales aportaciones que han puesto de manifiesto hasta el momento el papel desempeñado por las figuras femeninas en el tratado a través del análisis de los fragmentos más significativos del texto.
Italianità e cucina. Ricette e consigli di Carla Cerati
https://hdl.handle.net/10481/88890
Italianità e cucina. Ricette e consigli di Carla Cerati
Sanna, Alessandra
El artículo se centra en el estudio de los aspectos más sobresalientes del relato titulado "Un uovo, una frittatona. Dal quaderno di ricette di guerra" de la escritora italiana Carla Cerati.
Origen y distribución geográfica de la voz "matarife" (español) / "magarefe" (portugués) en la Península Ibérica
https://hdl.handle.net/10481/87618
Origen y distribución geográfica de la voz "matarife" (español) / "magarefe" (portugués) en la Península Ibérica
Porcel Bueno, David; Pato Maldonado, Enrique
El presente trabajo tiene como principal objetivo revisar el origen de las voces matarife y magarefe (‘persona encargada de matar a ciertos animales’), así como presentar su distribución geográfica en la península ibérica. La documentación histórica nos permite contextualizar los distintos usos en la diacronía del portugués (documentación más antigua) y del español. El estudio etimológico, por su parte, señala distintas hipótesis sobre el origen árabe de la voz portuguesa, y evidencia su influencia sobre el término español. Por último, se ofrece la distribución geográfica de matarife, según los datos del alpi y los distintos atlas lingüísticos regionales, y se analiza el proceso de difusión léxica al que se vieron sometidas estas dos voces iberorrománicas.
Or, questo per amar s’aquista!" Una aproximación a la censura de Petrarca en Italia, España y Portugal
https://hdl.handle.net/10481/87602
Or, questo per amar s’aquista!" Una aproximación a la censura de Petrarca en Italia, España y Portugal
Porcel Bueno, David
El principal objetivo de esta investigación es estudiar la censura inquisitorial de las obras de Petrarca en España e Italia, sobre todo a raíz de su inclusión en el Index librorum prohibitorum. En primer lugar, se estudia la prohibición de las obras del poeta de Arezzo en los índices de libros prohibidos que se publicaron en Roma a lo largo del siglo XVI. En segundo lugar, se analizan los Índices españoles de los siglos XVI y XVII, estableciendo paralelismos con los índices romanos y señalando las diferencias que hay entre unos y otros con respecto a la prohibición y la censura de las obras de Petrarca. Por último, se estudia pormenorizadamente la traducción española que Antonio de Obregón hizo de los Triumphi a comienzos del siglo XVI, cuya edición de 1541 fue condenada por el Index de Quiroga. Todos estos aspectos se estudian en relación con las disposiciones de la famosa Regula Septima, que apareció por primera vez en el Index de Roma de 1564, a través de la cual se condenaban los libros de contenido obsceno, lascivo e incluso amatorio. Esta regla tuvo importantes consecuencias para la difusión de determinas obras de Petrarca, tanto en versión original como en sus traducciones al español.
Unidades fraseológicas derivadas de פנָיִם/ facĭes en los romanceamientos del Génesis (una aproximación cualitativa)
https://hdl.handle.net/10481/87596
Unidades fraseológicas derivadas de פנָיִם/ facĭes en los romanceamientos del Génesis (una aproximación cualitativa)
Porcel Bueno, David
El uso de expresiones fijas con elementos somáticos es una de las características que más ha llamado la atención de los estudiosos del latín bíblico. Teniendo en cuenta que muchas de estas locuciones son calcos del hebreo, este trabajo estudia la importancia que tuvieron las traducciones medievales de la Biblia hebrea y de la Vulgata para la creación y el desarrollo de estos esquemas adverbiales, formados por un una preposición inicial (o incluso dos) y un sustantivo que sirve de núcleo. En esta ocasión se analiza pormenorizadamente el libro del Genesis y se presta especial atención a las expresiones fijas y a las combinaciones libres derivadas de los sustantivos פנָיִם / FACĬES. Se analizan sus funciones discursivas y los principales patrones de cambio morfosintáctico, haciendo especial hincapié en las diferencias semánticas que manifiestan en el tránsito del hebreo al español. Para llevar a cabo este trabajo se ha utilizado el corpus Biblia Medieval, un corpus diacrónico que permite consultar en paralelo todas las versiones bíblicas medievales en castellano que se han conservado.