DLE - Capítulos de Libros
https://hdl.handle.net/10481/22548
2024-03-29T00:56:16ZUso y funciones del pronombre átono le(s) en la ciudad de Sevilla: estudio en el corpus oral PRESEEA
https://hdl.handle.net/10481/89897
Uso y funciones del pronombre átono le(s) en la ciudad de Sevilla: estudio en el corpus oral PRESEEA
Repede, Doina
El propósito de este artículo consiste en describir el uso etimológico/no etimológico de los clíticos pronominales le y les en la ciudad de Sevilla. Con el fin de llevar a cabo este objetivo, hemos analizado una muestra de habla compuesta por 72 entrevistas semidirigidas pertenecientes al Corpus PRESEEA-Sevilla. Se ha considerado, así, una plantilla de codificación que analiza la posible incidencia de 33 variables independientes (lingüísticas, estilísticas, sociales e individual) en la actualización de estas formas pronominales. Los resultados muestran una tendencia conservadora, es decir, la preferencia por el uso etimológico por parte de los hablantes sevillanos. Con respecto a la aparición de usos no etimológicos, el elemento más importante es la presencia de un
referente personal, que se da en la mayoría de las ocasiones en que aparece leísmo. Por factores sociales, la primera generación y las mujeres ponen de manifiesto mayor tendencia al leísmo. En cambio, la tercera generación es la más reticente. En cuanto al
nivel de instrucción, es el sociolecto alto el que más uso hace de la forma le(s) no etimológica. Con respecto a los tipos de leísmo, es decir, leísmo aparente y leísmo real, es el primero el que predomina en la ciudad de Sevilla.
Los cultismos en una novela dialogada del siglo XVI: un estudio de sociolingüística histórica
https://hdl.handle.net/10481/89864
Los cultismos en una novela dialogada del siglo XVI: un estudio de sociolingüística histórica
Díaz Bravo, Rocío; Vaamonde Dos Santos, Gael
El texto literario Retrato de la Loçana andaluza (RLA) fue compuesto en Roma por Francisco Delicado (1524) y publicado en Venecia (1530?). En su Retrato, el autor intenta retratar la lengua hablada de sus personajes de diverso origen geográfico y social, teniendo en cuenta diferentes variedades discursivas. Por tanto, RLA es una fuente ideal para el estudio de la variación lingüística en el español del siglo XVI. En este capítulo se ha llevado a cabo un análisis de los cultismos en RLA, basado en la metodología de la sociolingüística histórica. Se han aplicado las siguientes variables: el nivel educativo de los personajes (culto, letrado y analfabeto) y el tipo discursivo (considerando su posición en el continuum existente entre la inmediatez y la distancia comunicativas). Con objeto de realizar un análisis automático, hemos desarrollado un nuevo recurso: Lozana Digital, el cual permite una investigación léxica cuantitativa.
Entendemos por “cultismos” préstamos tomados directamente del latín (incluidos aquellos incorporados del griego al latín). Delicado usó un número llamativo de cultismos para caracterizar a sus personajes cultos (especialmente, aquellos que representan su alter ego: Silvano y Auctor), como agricultura, animosíssimos, archiospital, omnipotente, sacristía, salutífera, etc. Asimismo, los cultismos son más frecuentes en textos más cercanos o afines a la distancia comunicativa, mientras que su frecuencia es significativamente menor en los textos pertenecientes al polo de la inmediatez comunicativa. En definitiva, con este estudio basado en corpus pretendemos realizar una contribución a la
investigación de los cultismos en la literatura española del Siglo de Oro.
Creación de ediciones digitales para lingüistas de corpus: el caso del Retrato de la Loçana andaluza
https://hdl.handle.net/10481/89863
Creación de ediciones digitales para lingüistas de corpus: el caso del Retrato de la Loçana andaluza
Díaz Bravo, Rocío; Vaamonde Dos Santos, Gael
El objetivo de este capítulo es presentar LD. Lozana Digital (en adelante, LD), un recurso electrónico que combina una edición digital de esta obra y un corpus anotado, especialmente diseñado para analizar el texto desde un punto de vista lingüístico. Este recurso (Díaz-Bravo y Vaamonde, 2019) favorece la realización de análisis lingüísticos gracias a la combinación de tres aspectos fundamentales: (i) una edición crítica digital del texto, (ii) una base de datos con las semblanzas de los personajes, y (iii) un corpus normalizado, lematizado y anotado. Estos tres aspectos han sido implementados mediante el uso de estándares ya consolidados en el campo de las Humanidades Digitales y la Lingüística de Corpus, respectivamente: el estándar del consorcio TEI (Text Encoding Initiative) se ha usado para la edición digital y la base de datos, y el estándar EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) de lenguas europeas, para las etiquetas morfosintácticas del corpus.
"La primera traducción al español (ca. 1777-1793) de los viajes de James Cook"
https://hdl.handle.net/10481/89792
"La primera traducción al español (ca. 1777-1793) de los viajes de James Cook"
Pablo Núñez, Luis
Dentro de los estudios sobre la divulgación de las obras de los exploradores científicos del siglo XVIII (cf. Torres Santo Domingo 2003, Pablo Núñez 2019), se ha destacado la nula, escasa o tardía presencia de traducciones al español de los diarios de Cook, Anson, Bougainville, etc., que tanto éxito tuvieron, sin embargo, en otras partes de Europa. Por ejemplo, de los viajes de Cook solo se cuenta con una traducción muy tardía impresa por Santiago de Alvarado en el año 1832 (la cual estamos estudiando). La recepción de estas obras en España se ha buscado por ello de forma indirecta, a través del rastreo de ejemplares de esas ediciones inglesas o francesas en España y de las menciones a ellas en documentos privados de los ilustrados.
Este artículo aporta una nueva perspectiva al analizar la que sería sin duda la primera traducción al español de los viajes de Cook, la que realizó el capitán de navío Pedro de Leiva (†1793) de la versión oficial del segundo viaje de Cook (1777). Esta traducción quedó de forma manuscrita y no llegó a imprimirse, pero, aunque se conocía su mención en bibliografías, no tenemos constancia de que se hubiera localizado ni estudiado. Este, sería, pues, su primer análisis. El estudio se acompaña de forma comparativa con el estudio de las traducciones de los diarios de los viajes de Cook a las distintas lenguas europeas.; Studies on the dissemination of the diaries of 18th-century scientific explorers - such as Torres Santo Domingo 2003, Pablo Núñez 2019 - have shown the null, scarce or late presence of translations of the diaries of Cook, Anson, Bougainville... into Spanish. For instance, of Cook's travels there is only a very late translation into Spanish printed in 1832. However, in other parts of Europe, they were really successful with lots of editions published. The reception of these works in Spain has therefore been sought indirectly, tracking the copies of English or French editions in Spain and searching mentions of them in private libraries.
This article provides a new perspective by analyzing what would undoubtedly be the first translation into Spanish of Cook's voyages, the one made by captain Pedro de Leiva (†1793) of Cook's second voyage (1777). This handwritten translation remained lost, so it was never printed. Although it was mentioned in bibliographies, there was no evidence of its location, so this is its first study. To this study is added a review of Cook's travel diaries translations into different European languages.
El libro ha sido recientemente editado en TREA, pero se ofrece en abierto en su página web (previo registro con mail para cualquiera que lo desee): https://trea.es/producto/ilustracion-centro-y-periferia/
No creo que haya, pues, problema de derechos
Uso actual de los bibleísmos fraseológicos en español y ruso
https://hdl.handle.net/10481/88679
Uso actual de los bibleísmos fraseológicos en español y ruso
Zholobova, Anna